Haiku &Tanka / April 2007

 

old notebook
one more page
fuels the fire

mistletoe —
the familiar lip
of a cold bottle

spring fever the thermometer's long red line

Collin Barber

 

*

licking the postage stamp
bitter taste
of yesterday

Jenny Barnard

 

*

across patches of snow -
a raven's cry
reminds me
of me

Wolfgang Beutke

 

*

New Year`s Day -
where the Wall once stood
dirty snow

morning sun
the frozen grass
against the wind

Gerd Börner

 

*

low-flying cloud . . .
the retired airman clips
his topiary swan

midsummer deadline--
the pen melting into
my palm

full moon
learning again
how to knit

Helen Buckingham

 

*

a tiny boat
crossing the sea
with room just for one, maybe two

fresh nightwind
arm in arm walking
on sunfeet

Sandra Casares

 

*

red vineyard
vanishing in the sun
the grape pickers

Andrea Cecon

 

*

reunion . . .
the scent of wild lilacs
in our bedroom

Susan Constable

 

*

mountain health resort
a woman with scarf
tipping manure onto the heap

Mario Fitterer

 

*

a jumbo jet
above the steeple -
ascension day

the highest bud
on the passionfruit vine...
moonrise

a shower
of jacaranda blossoms -
rain dreaming

rain!
i dance barefoot
between snails

cinders fall
on red hot pokers -
abandoned shack

Lorin Ford

 

*

early snowfall --
I shake a spider
from my boot

distant train
a night breeze rustles
the blinds

falling snow
a lullaby drifts through
the doorway

his lined face
at the window ...
fallen oak

Laryalee Fraser

 

*

Hunting ground.
The snow darker
with every shot.

Condemned house.
The wrecking ball breaks a door
into the sky.

Autumn wind.
A man blows to his son
on a blade of grass.

Volker Friebel

 

*

lying in bed
on the night of a storm
even when I close my eyes
especially when I close my eyes
I see snow

autumn morning-
sequins sparkle
on the girls' hijabs

Barry George

 

*

late autumn sun -
shadows of leaves
on leaves

http://happyhaiku.blogspot.com/2006/11/shadows-of-leaves.html

Gabi Greve

 

*

marijuana
smoke drifting from the café
sun breaking through clouds

John Hawkhead

 

*

Loss

on the pavement where
he stood with his wife for years
greeting passers by
alone now in his house boat
he wears his cherished wife's clothes

Lorne Henry

 

*

snowfall ...
the distance
between the flakes

Ramona Linke

 

*

spring thaw
the silence in the roar
of the waterfall

frog in the throat: otolaryngologist

The poem reminds us of Bashô's famous frog-haiku: furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto ("the old pond - a frog jumps in, water's sound" [translated by Makoto Ueda, Bashô and his Interpreters, Stanford University Press, 1992] since the Japanese word 'oto' ('sound') also appears as an allusion in 'otolaryngologist'.

Bob Lucky

 

*

alone in the park,
rocking on my knees
the moon

Vasile Moldovan

 

*

sunrise
a robin's chest
peaks over the bush

autumn's end
I take a puff from a bum's
cigarette butt

long night . . .
the shadows between us
bury in skin

Dustin Neal

 

*

hand poised
I stop to admire
the blowfly's colour

midday heat
I whistle
the ice-cream van's song

red dusk
a firefly spins
down hill

Graham Nunn

 

*

Crimson sun sets
Into an ebbing river
I pour a cup of tea

Lee Ann Stanford

 

*

summer's end
his goodnight kiss
softer than usual

windblown cheeks
two red apples
on the teacher's desk


Marie Summers

 

*

cockcrow
on both sides of the wall
across Israel

Dietmar Tauchner

 

*

believing in miracles --
the door handle turns
expectant eyes
is it
my daddy?

Barbara A Taylor

 

*

covered with dust
the sweet black berries
fully ripe

bedekt met stof
de zoete zwarte bessen
volledig rijp


red berries
mixed with brown and green
grandpa's garden

rode bessen
vermengd met bruin en groen
grootvader's tuin

Geert Verbeke

 

*

one more espresso
before leaving ...
snowfall

Udo Wenzel

 

*

January day --
children plant Christmas trees
in the playground

blooms in winter --
the beemaster murmurs
about death

Loreley`s Rock --
a Japanese couple
hums the tune

Angelika Wienert

 

*

funeral service
slower the course of time
refracted light

Klaus-Dieter Wirth


Notes:
All haiku by Wolfgang Beutke, Mario Fitterer, Volker Friebel and Ramona Linke have been translated from German into English by the Chrysanthemum Editorial Team.
The english versions of the poems by Gerd Börner, Dietmar Tauchner, Udo
Wenzel, Angelika Wienert and Klaus-Dieter Wirth are self-translations by the
authors.


Copyright © 2007 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to the authors upon publication.