Haiku &Tanka / April 2007
old notebook
one more page
fuels the fire
mistletoe —
the familiar lip
of a cold bottle
spring fever the thermometer's long red line
Collin Barber
*
licking the postage stamp
bitter taste
of yesterday
Jenny Barnard
*
across patches of snow -
a raven's cry
reminds me
of me
Wolfgang Beutke
*
New Year`s Day -
where the Wall once stood
dirty snow
morning sun
the frozen grass
against the wind
Gerd Börner
*
low-flying cloud . . .
the retired airman clips
his topiary swan
midsummer deadline--
the pen melting into
my palm
full moon
learning again
how to knit
Helen Buckingham
*
a tiny boat
crossing the sea
with room just for one, maybe two
fresh nightwind
arm in arm walking
on sunfeet
Sandra Casares
*
red vineyard
vanishing in the sun
the grape pickers
Andrea Cecon
*
reunion . . .
the scent of wild lilacs
in our bedroom
Susan Constable
*
mountain health resort
a woman with scarf
tipping manure onto the heap
Mario Fitterer
*
a jumbo jet
above the steeple -
ascension day
the highest bud
on the passionfruit vine...
moonrise
a shower
of jacaranda blossoms -
rain dreaming
rain!
i dance barefoot
between snails
cinders fall
on red hot pokers -
abandoned shack
Lorin Ford
*
early snowfall --
I shake a spider
from my boot
distant train
a night breeze rustles
the blinds
falling snow
a lullaby drifts through
the doorway
his lined face
at the window ...
fallen oak
Laryalee Fraser
*
Hunting ground.
The snow darker
with every shot.
Condemned house.
The wrecking ball breaks a door
into the sky.
Autumn wind.
A man blows to his son
on a blade of grass.
Volker Friebel
*
lying in bed
on the night of a storm
even when I close my eyes
especially when I close my eyes
I see snow
autumn morning-
sequins sparkle
on the girls' hijabs
Barry George
*
late autumn sun -
shadows of leaves
on leaves
http://happyhaiku.blogspot.com/2006/11/shadows-of-leaves.html
Gabi Greve
*
marijuana
smoke drifting from the café
sun breaking through clouds
John Hawkhead
*
Loss
on the pavement where
he stood with his wife for years
greeting passers by
alone now in his house boat
he wears his cherished wife's clothes
Lorne Henry
*
snowfall ...
the distance
between the flakes
Ramona Linke
*
spring thaw
the silence in the roar
of the waterfall
frog in the throat: otolaryngologist
The poem reminds us of Bashô's famous frog-haiku: furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto ("the old pond - a frog jumps in, water's sound" [translated by Makoto Ueda, Bashô and his Interpreters, Stanford University Press, 1992] since the Japanese word 'oto' ('sound') also appears as an allusion in 'otolaryngologist'.
Bob Lucky
*
alone in the park,
rocking on my knees
the moon
Vasile Moldovan
*
sunrise
a robin's chest
peaks over the bush
autumn's end
I take a puff from a bum's
cigarette butt
long night . . .
the shadows between us
bury in skin
Dustin Neal
*
hand poised
I stop to admire
the blowfly's colour
midday heat
I whistle
the ice-cream van's song
red dusk
a firefly spins
down hill
Graham Nunn
*
Crimson sun sets
Into an ebbing river
I pour a cup of tea
Lee Ann Stanford
*
summer's end
his goodnight kiss
softer than usual
windblown cheeks
two red apples
on the teacher's desk
Marie Summers
*
cockcrow
on both sides of the wall
across Israel
Dietmar Tauchner
*
believing in miracles --
the door handle turns
expectant eyes
is it
my daddy?
Barbara A Taylor
*
covered with dust
the sweet black berries
fully ripe
bedekt met stof
de zoete zwarte bessen
volledig rijp
red berries
mixed with brown and green
grandpa's garden
rode bessen
vermengd met bruin en groen
grootvader's tuin
Geert Verbeke
*
one more espresso
before leaving ...
snowfall
Udo Wenzel
*
January day --
children plant Christmas trees
in the playground
blooms in winter --
the beemaster murmurs
about death
Loreley`s Rock --
a Japanese couple
hums the tune
Angelika Wienert
*
funeral service
slower the course of time
refracted light
Klaus-Dieter Wirth
Notes:
All haiku by Wolfgang Beutke, Mario Fitterer, Volker Friebel and Ramona Linke
have been translated from German into English by the Chrysanthemum Editorial
Team.
The english versions of the poems by Gerd Börner, Dietmar Tauchner, Udo
Wenzel, Angelika Wienert and Klaus-Dieter Wirth are self-translations by the
authors.
Copyright © 2007 by Chrysanthemum Haiku Journal. All rights revert to
the authors upon publication.