Vater unser (1)


Das "Vater unser" wird in allen Sprachen der Welt gebetet. Ich habe hier viele dieser Versionen gesammelt.

Die vorliegen Versionen wurden aus verschiedenen Quellen ausgewählt.
Da es in jeder Sprache verschiedene (zeitliche und auch konfessionelle) Versionen gibt, wurde für diese Seiten, wenn möglich, die letzte und gebräuchlichste verwendet.

Ich habe das Sammeln aber eingestellt, nachdem hier bei Christus Rex wirklich alle Sprachen vorhanden sind.

Dank an alle, die mir beim Sammeln und Verifizieren der verschiedenen Versionen behilflich waren:
Anna Ernst, Graz, A
Kaplan Antun Vukmanic´, St. Josip, Zagreb, HR
Catherine N. Ball, Georgetown University, Washington, USA
Pfarrer Franz Tropper, St. Johann am Graben, Graz, A
Ibrahim Eltantawi, Graz, A
István Jarecsny, Budapest, H
Marco Goossens, Maastricht, NL
Peter Rehorovsky, Wien, A
Robert Kemal Kaya, Wien, A
Wolfgang Wassermann, Graz, A

Quellen:
"Das Vater unser" von Karl Friedrich Althoff, Verlag Urachhaus, 1972
"Gotteslob", 1975
Pater noster-Kirche, Jerusalem, IL
"The Marian Hour", Kanada
Pater Noster von ChristusRex

Pater noster-Kirche am Ölberg in Jerusalem (französische Karmelitinnen)


Meine Sammlung von Versionen des "Vater unser"

zurück zur Homepage


Afrikaans

Ons Vader wat in die hemel is,
laat u Naam geheilig word;
laat u koninkryk kom;
laat u wil geskied,
so os in die hemel net so ook op die aarde.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde,
soos ons ook ons skuldenaars vergewe;
en lei ons nie in versoeking nie
maar verlos ons van die Bose.

Want aan U behoort die koninkryk en die krag en die heerlikheid
tot in ewigheid.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem,1960)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

['arabi] - Arabisch

aba:na: aldhai fi: al-samawa:t *
li:takads ismak *
lita:t malkutak *
litakun mashi:tuka *
kama: fi: al-sama' wa-alai al-arð *
xubsana kafa:fana a9tina al-yo:m *
wa-aghfar lana xata:ya:na *
kama: naghfar naðu liman axta' alaina *
wa-la tudxilna al-tagarin
laken naxina min al-shari:r

ami:n


(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

[Aramit] - Aramäisch


(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Armenisch

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Asturianu - Asturisch

Padre nuesu que tas en cielu:
santificáu seya'l to nome,
amiye'l to reinu,
fáigase la to voluntá,
lo mesmo na tierra qu'en cielu.
El nuesu pan de tolos díes dánoslo güei,
perdónamos les nueses ofienses
lo mesmo que nós facemos colos que mos faltaren;
nun mos dexes cayer na tentación,
y llíbramos del mal.

Amén!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

[Afhari] - Äthiopisch

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Basque - Baskisch

Aita gurea zeruetan zagozana,
donetsia izan bedi zure izena,
betor gugana zure erreguekuntzea,
eguin bedi zure naia,
zelan zeruan alan lurrean.
Egunean eguneango gure oguia gaur emon
eiguzu ta parkatu eiguzuz gure
zorrak gure zordunai guk parketan deutseguzan leguez
Ez ichi zirikaldian jausten,
ezpabe gorde gaizuz gachetik.

Arren!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Bayrisch

Insa vådar im himö,
ghàiligt soi werdn dài' nåm.
Dài' ràich soi kema,
dài' wuin soi gschegn,
wia-r-im himö, aso àf dar eadn.
Gib ins hàind insa täglis broud,
und vargib ins insar schuid,
wia-r-à mia dene vagebm,
dé an ins schuidig wordn sàn.
Und fiar ins nét in d vasuachung,
sundan darles ins vom ibö.

Amen!

(Cathy N. Ball)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Béarnais

Nouste Pay qui es aù Ceu,
qué tou' noum sía arrecounégut
Qué tou' regne arribé,
Qué tou' boulentat sia heyte
sus terra coùm aù ceù.
Dat-sé ouey Iou pa dé cada die.
Perdouna-s noustes déutés,
courn perdounam aus audes.
Né-s léchés pas cadé nel-las tentacious.
Mes deliuré-s déù maù.

Atau sia!

(Pater noster Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Bisayocebuano

Amahan namo nga anaa ka sa mga langit,
Pagdayegon ang Imong ngalan,
Umabut kanamo ang Imong ginharian,
Matuman ang Imong pagbuut
dinhi sa yuta maingon sa langit.
Ang kalanon namo sa matag adlaw ihatag karong adlawa,
Ug Pasayloa kami sa among utang kanimo,
Maingon sa among pagpasaylo sa nakautang kanamo,
Ug ayaw kami itugyan sa panulay,
Hinonoa luwasa kami sa dautan.

Hinaut pa unta!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Breton - Bretonisch

Hon Tad, pehini zo enn env,
hoc'h hano bezet santifiet;
ho rouantelez deuet deomp,
ho polontez bezet great
var ann douar evel enn env.
Roit d'eomp hirio hor bara pemdeziek,
ha pardounit d'eomp hon offansou
evel ma pardounomp dar re o deuz hon offanset;
ha na bermettit ket e kouezfemp e tentasion;
mes hon dilivrit diouz ann drouk.

Evelse bezet great!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

[Blgari] - Bulgarisch


(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Chaldäisch


(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Chamorro (Guam)

Tatanmame ni gaigi hao gi langit,
umatuna i naanmo,
umamaila i gobietnomo,
umafatinas i pintomo,
asi gi tano komo gi langit.
Nae ham pago nu i kada haane na agonmame
ya unasii ham nu i dibinmame,
taiguthi i ina sii i dumidibi ham siha,
ya chamo ham pumo,
polo na infanbasnag gi tentasion,
lao nafan libre ham gi tailaye.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Chinesisch

Wo men zai tian shang de fu
yuan ren dou zuen ni de ming wei sheng
Yuan ni de guo jiang lin
yuan ni de zhi yi xing zai di shang,
ru tong xing zai tian shang
Wo men ri yong de yin shi, jin ri tsi gei wo men
Mian wo men de zhai,
ru tong wo men mian le ren de zhai
Bu jiao wo men yu jian shi tan,
jiu wo men tuo li xiung er.

yin wei guo du, chuan bing, rong yao,
chuan shi ni de, zhi dao yong yuan.

a-men!


(Internet: rubens@ifi.uio.no)

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)
zurück nach oben
zurück zur Homepage

Cibemba

We Shifwe waba mu mulu,
Shina lyobe licindikwe.
Ubufumu bobe bwise.
Fyonse fyo watemwa fibe muno
calo nga mu mulu.
Utupele lelo cakulya cesu ca nshiku shonse.
Utubelelyo luse ku masambi yesu,
filya twaba no luse ku bantu abatucusha.
Wileka tuwile mu fibi.
Utulubule ku fibi.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Cree - Nordamerikanische Indianer (Kanada)

N'otâwinan, kitchi kisikok eyayan;
Pitane miweyitchikatek ki wiyowin,
pitane otchitchipayik ki tipeyitchikewin,
ka isi natotakawiyan kisikok
pitane ekusisi waskitaskamik.
Anotch ka kisikak, miyinan ni pakwesikaniminan, mina tatwaw kisikaki;
Ka isi kasinamâwayakik ka ki mayitotakoyakik,
ekusi wi isi kasinamâwinan ka ki mayitotamak.
Pisiskeyiminan kitchi eka matchimamitoneyitamak.
Iyekatenamawinan ka mayatak.

Pitane ekusi ikik!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Dansk - Dänisch

Vor Fader, du som er i Himlene.

Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje
på jorden, som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brød;
og forlad os vor skyld,
som også vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;

Thi dit er Riget og magten og æren
i evighed.

Amen!

(Internet: Den Hellige Skrifts Kanoniske Bæger, 1988)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Deutsch

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde Dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit
in Ewigkeit.

Amen!

(Gotteslob)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

English - Englisch

Our Father who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy kingdom come,
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

For thine is the kingdom, and the power, and the glory,
for ever and ever.

Amen!

(Römisch-Katholisch)
(Messtext aus New York, 1997)
(Buch Das Vater unser von Karl Friedrich Althoff)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Esperanto

Patro nia, kiu estas en la cielo.
Sanktigata estu via nomo.
Venu via regno.
Farigu via volo,
kiel en la cielo, tiel ankau sur la tero.
Nian panon ciutagan donu al ni hodiau.
Kaj pardonu al ni niajn suldojn,
kiel ankau ni pardonasal niaj suldantoj.
Kaj ne konduku nin en tenton.
Sed liberigu nin de la malbono.
Amen!
(Pater noster-Kirche in Jerusalem)
zurück nach oben
zurück zur Homepage

Estnisch

Meie Isa, kes oled taevas,
pühitsetud olgu Sinu nimi
Sinu riik tulgu,
Sinu tahtmine sündigu
nagu taevas nônda ka maa peal;
meie igapäevast leiba anna meile tänapäev,
ja anna meile andeks meie vôlad,
nônda kui meie andeks anname oma vôlglastele;
ja ära saada meid mitte kiusatusse,
vaid päästa meid ära kurjast.

Sest Sinu on riik ja vägi ja au
igavesti.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Fidschi

Tamai keimami ma Lomalagi,
Me varokorokotaki na Yacamuni;
Me yaco mai na Nomuni matanitu;
Me caka na Lomamuni e vuravura,
Me vaka sa caka mai Lomalagi.
Ni solia mai vei keimami ena siga oqo, Na kakana e rauti keimami.
Ni bokoca mada na neimami i valavala ca,
Me vaka keimami sa bokoca oti, Na nodra era sai valavala ta vei keimami.
Ni kakua ni kauti keimami ki na vere;
Ka mo Ni vakabulai keimami mai na ca.

Ni sa Nomuni na Matanitu, kei na kaukauwa, kei na lagilagi,
ka sega ni mudu.

Emeni!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1981)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Suomea - Finnisch

Isä meidän, joka olet taivaissa!
Pyhitetty olkoon Sinun nimesi;
tulkoon Sinun valtakuntasi;
tapahtukoon Sinun tahtosi
niinkuin taivaassa myös maan päällä.
Anna meille tänä päivänä meidän jokapäiväinen leipämme;
ja anna meille meidän velkamme anteeksi,
niinkuin mekin annamme meidän velallisillemme;
äläkä saata meitä kiusaukseen;
vaan päästä meidät pahasta.

Sillä Sinun on valtakunta ja voima ja kunnia
iankaikkisesti.

Amen!

(Buch Das Vater unser von Karl Friedrich Althoff)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Française - Französisch

Notre Père qui es aux cieux
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.

Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles,
le règne, la puissance et la gloire.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1966)
(Internet: L' Heure Mariale, RADIO ROSAIRE, Kanada)
(J. F. Osterwald, Lausanne 1772)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Furlano - Friaul

Pari nestri, che tu sês tai cîl:
ch'al sedi santificât il to non,
ch'al vegni il to reàm,
che sedi fate la tô volontât,
come in cîl, cussì in tiere.
Dànus vuê il pan che nus covente,
e parinus jù i nestris debiz,
come che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs:
e no sta molânus te tentazion,
ma libèrinus dal mâl.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Friesisch

Us Heit yn 'e Himel,
lit jo namme hillige wurde,
lit jo keninkryk komme,
lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn 'e himel.
Jou ús hjoed ús deistrich brea
en ferjou ús ús skulden,
sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan 'e kwearde.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Gälisch

Ar n-At·air, at´a ar neam·;
go naom·t·ar d'ainm:
go d-tigid· do ríog·ac·t:
go n-déantar do t·oil
ar an talam·, mar g·nít·ear ar neam·.
Tab·air d·úinn indiu ár n-arán laet·ean·juil:
agus mait· d·úinn ár b·-fiac·a,
mar m·ait·emíd-ne d'ár b·-fiac·an·maib· fém:
agus ná léig siñ, g-cat· ug·ad·:
ac·t saor siñ ó olc.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Galego - Galicisch (Galicien (E))

Noso Pai que estás no ceo:
santificado sexa o teu nome,
veña a nós o teu reino
e fágase a túa vontade
aquí na terra coma no ceo.
O noso pan de cada día dánolo hoxe;
e perdóano-las nosas ofensas
como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;
e non nos deixes caer na tentación,
mais líbranos do mal.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, Xunta de Galiza 1985)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Georgisch

Mamao ciweno romeli char zatha scina,
tzminda igawn sacheli sceni;
mowedin supeka sceni.
Igaw neba sceni
wítharza zatha scina eghre kueganisa zeda.
Puri ciweni arsobisa momez ciwensdghes.
Da momitewen ciwenthana nadebni ciweni
witharza ciwen miutewetthana mdebtha math ciwentha.
Da nun scemiuganeb ciwen gansazdelza;
aramed michsen ciwen borotisagan.

Amin!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Gotisch

Atta unsar þu in himinam *
weihnai namo þein *
qimai þiudinassus þeins *
wairþai wilja þeins *
swe in himina jah ana airþai *
hlaif unsarana þana sinteinan gif uns himma daga *
jah aflet uns þatei skulans sijaima *
swaswe jah weis afletam þaim skulam unsaraim *
jah ni briggais uns in fraistubnjai *
ak lausei uns af þamma ubilin *

unte þeina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus
in aiwins *

Amen!

(Wulfila-Bibel 360)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

[Ellado] - Griechisch


(Pater noster-Kirche in Jerusalem)
(Buch Das Vater unser von Karl Friedrich Althoff)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Grönländisch

Ataatarput qilammiusutiti aqqit illemarsili;
naalagaaffiit tikiulli,
peqqusat qilammisut nunamissaaq pili;
inuutissatsinnik ullumi tunisigut,
akiitsukkatsinnillu isumakkeerfigitigut,
soorlu uvaguttaaq akiitsortivut isumakkeerfigigivut;
ussermartumullu pisinnata;
ajortumilli annaatsigut;
naalagaaffik pissaanerlu naalannassuserlu
illit pigigakkit naassaanngitsumik.

Amen!

(Pater noster Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Gruerien

Pére nouhro k' Voj-ihè in paradi,
vohron Non chi rèvèrao,
vohron Rényo arouviche,
vohra Volontao chè fachè,
kemin din la yè achebia chu la têra.
Le pan dè ti lè dzoa, baïdè no le, ouè,
è pêrdenaodè nohrè pètyi,
kemin no, no pêrdenin a hou ke l'an
fê dou touao a no,
ma dèlevraodè no dè ti lè mô.

Amin!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Gujarati

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Hawaiianisch

E ko makou makua i lako o ka lani,
E hoanoia kou inoa
E hiki mai kou aupuni;
E malamaia kou makemake ma ka honua nei,
E like me ia i malamaia ma ka lani la.
E haawi mai ia makou i keia la, i ai na makou no keia la.
E kala mai hoi ia makou, i ka makou lawehala ana,
Me makou e kala nei i ka poe i lawehala i ka makou.
Mai hookuu oe ia makou i ka hoowalewale ia mai
E hoopakele no na e ia makou i ka ino;
No ka mea, nou ke aupuni.

A me ka mana, a me ka hoonaniia, a mau loa,
aku.

Amene!

(Internet: rubens@ifi.uio.no)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

[Ivrith] - Hebräisch

Abinu asher ba-shamaim,
yikadash shmexa:
tavua malxutxa
yehi retsonxa
ka-asher ba-shamaim va-ken ba-arets:
lexemnu tamidei yom ba-yom ten lanu ha-yom:
va-slax lanu et xovoteinu
ka-asher ve-anu salaxnu le-ba'alei xovoteinu
ve-al tevi'enu li-nision:
ki im xazeilnu mi-ra'.

ki lexa ha.mamlaka ve-ha-gevurah ve-ha-tiferet
le-olemei olamim.

amen.

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Helgoländisch

Heeregot, ii Foor, dear Di bes uun'e Hemmel!
Haili skel wees Diin Neem.
Diin Rik lat keem,
Diin Wel skel djülle
uun'e Hemmel en iip'e lir.
Ii doagelik Brooad du is dollung,
en ferdjiuw is ii Skül, as wi ferdjiuw wel din'n uun ii Skül stun.
En feere is ni wech fan Diin Wai.
Foor moake is frai fan Büsterkens!

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1998)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Ilongo

Amay namon, nga yara ka sa mga langit,
pa gdayawon ang imo ñgalan,
umabut sa amon ang imo ginhari-an,
matuman ang imong buut
diri sa duta siling sang sa lañgit.
Panhatagan mo kami nian sing kan-on namon sa matagadlaw,
kag patawaron mo ang mga utang namon
siling ñga ginapatawad namon ang mga nakautang sa amon,
kag dili mo kami ipadaug sa mga panulay,
hinonoo luwason mo kami sa kalaut.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Indonesisch

Bapa kami yang di sorga,
Dikuduskanlah namaMu,
Datanglah kerajaanMu,
Jadilah kehendakMu
di bumi seperti di sorga.
Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya
dan ampunilah kami akan kesalahan kami,
seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami;
Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan,
Tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat.

Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan
sampai selama-lamanya.

Amin!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1986)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Isländisch

Faðir vor, þú sem ert á himnum.
Helgist þitt nafn.
Til komi þitt riki.
Verði þinn vilji,
svo á jörðu sem á himni.
Gef oss í dag vort daglegt brauð.
Og fyrirgef oss vorar skuldir,
svo sem vér og fyrirgefum vorum skuldunautum.
Eigi leið þú oss i freistni,
heldur frelsa oss frá illu.

Því að þitt er ríkið, mátturinn og dýrðin
að eilífu.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Italiano - Italienisch

Padre nostro che sei ne' cieli,
santificato sia il nome tuo;
venga il regno tuo;
Sia fatta la volontà tua
com in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
E rimetti a noi i nostri debiti
siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori;
E non ci indurre in tentazione;
ma liberaci dal male.

Perciocché a te appartengono il regno, e la potenza, e la gloria
in eterno.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Japanisch

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Catalan - Katalanisch

Pare nostre, qui esteu en el cel,
sigui santificat el vostre nom;
vingui a nosaltres el vostre regne;
faci's la vostra voluntat,
així en la terra com en el cel.
El nostre pa de cada día doneu-nos avui;
i perdoneunos les nostres culpes,
així com nosaltres perdonem els nostres deutors;
i no permeteu que nosaltres caiguem en la temptació,
ans deslliureunos del mal.

Amén!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Kéchoua - Südamerikanische Inkas (Südkolumbien, Nordchile)

Yayaycu hanacpachacunapi cac,
sutiyqui mucháska cachun kapac
ainiyqui ñokaicuman hamuchun,
munayniyqui ruwaska cachun,
imainan hanacpachapi hinallatac cai pachapipas.
Sapa punchau tantaicuta cunan kowaico,
huchaicutari pampachawaico,
imainan ñokaicupas ñokaicuman huchallicujcunata pampachaicu hina,
amatac cachariwaicucho watekaman urmanaicupac,
yallinrac tucuy mana allincunamanta kespichiwaico.

Hinatac cachun Jesus!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Kiruanda (Ruanda)

Dawa uli mu ijuru
izina lyawe lyubahwe
ingoma yawe yogere hose
icyo utegeka kijye
gikorwa mu nsi nk'uko gikorwa mu ijuru.
Ifunguro lidutunga uliduhe none
ntuzaduhore ibyaha byacu
nk'uko natwe tutabihora ababitugilira
ntuzaduhare ngo dutsindwe n'amoshya
aliko udukize icyago.

Amina!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1993)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Kirundi (Burundi)

Dawe wa twese uri mw'ijuru.
Izina ryawe ni rininahazwe.
Ubwami bwawe nibukwire hose.
Ivy'ushaka ni bigirwe
kw'isi nko mw'Ijuru.
Uduhe ivyukurya bidukwiye uyu musi.
Uturekurire ibicumuro vyacu,
nkuko natwe turekurira abatugiriye nabi.
Ntudutererane ibitwosha nabi.
Yamara dukize akabi.

Amina!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Koptisch

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Koreanisch

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Corse - Korsisch

Padre nostru chi sé in celu:
sia santificatu u to nome;
chéllu venga u to regnu;
sia fatta a to voluntà,
in terra cume in celu.
Dacci oghje u nostru pane cutidiánu;
e riméttici i nostri dèbiti,
cume no'i rimittemu à i nostri debitori;
ùn ci espone micca à a tentazione;
ma fràncaci da u male.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Créol - Kreolisch (Afrika, Karibik)

Papa nou ki nan Sièl-la,
Sé pou yo réspékté non ou,
Sé pou yo rékonet sé ou ki roua
Sé pou volonté ou fèt
sou tè-a tankou nan Sièla.
Pin nou bézouin chak jou-a ban nou li jodi-a.
Padoné sa nou fèou,
tankou nou padoné moun ki fè nou ki chòy.
Pa kité nou pran nan pièj,
Min délivré nou ak sa ki mal.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, Haiti 1983)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Hrvatski - Kroatisch

O`c´e naš, koji jesi na nebesima,
sveti se ime tvoje.
Doði kraljevstvo tvoje,
budi volja tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.
Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo du`z´nicima našim.
I ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas oz zla.

Jer tvoje je kraljevstvo i slava i moc´
u vjekove.

Amen!

(Diktat von Kaplan Antun Vukmanic´ von St. Josef in Zagreb, 1996)
(Korrektur von Renata aus Zagreb, 1996 und Jerko Malinar, 2005)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Kurdisch

Babe-ma, ki derúnit ser ásman,
mokaddas bit nave ta;
b'déi a ma baehscte ta.
Debit amráda ta
ser asman, u ser ard.
Auro, u ehr ruz, tera nan b'déi a ma.
U ãfúbeka ghuna ma,
sibi am ãfubekem ehr ki cekiria a ma zerer ia zahhmét.
U na avèsia ma naf tegerib;
amma kalasbeka ma ez karabía.

Amin!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Ladinisch - Rätoromanisch

Pere nost, che t’ies n ciel,
sibe santificá ti inuem,
vënie ti rëni,
sibe fata ti ulentà
coche n ciel nsci n tiëra.
Da-nes ncuei nosc pan d’unidi
y lasce-nes dò nosc debit,
coche nëus lascion dò a nosc debitëures,
y no nes mené tla tentazion,
ma libre-nes del mel.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Lingua latina - Latein

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimite nobis debita nostra,
sicut et nos dimitimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.

Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria
in saecula.

Amen!

(Gotteslob)
(Internet: vulgata)}

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Latvia - Lettisch

Musu Tevs debesis!
Svetits lai top tavs vards.
Lai nak tava valstiba.
Tavs prats lai notiek
ka debesis, ta ari virs zemes.
Musu dienišku maizi dod mums šodien.
Un piedod mums musu paradus,
ka ari mes piedodam saviem paradniekiem.
Un neieved mus kardinašana,
bet atpesti mus no launa.

Jo tev pieder valsiba, speks un gods
mu`z´igi mu`z´os.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Lingala (Zentralafrika, Kongo)

Tata wa biso, ozali olikolo,
bato bakumisa Nkombo ya Yo,
bandima bokonzi bwa Yo,
mpo elingi Yo,
basala yango o nse, lokola bakosalaka o likolo.
Pesa biso lelo bilei bya mokolo na mokolo,
limbisa mabe ma biso,
lokola biso tokolimbisaka baninga.
Salisa biso tondima masenginya te,
mpe bikisa biso o mabe.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1989)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Lituan - Litauisch

Téve musu esi danguje'.
Teesie šventas tavo Vardas.
Teateinie tavo karalysté.
Teesie tavo valia,
kaip danguje, taip ir ant `z´emés.
Kasdienés musu duonos duok mums šiandien.
Ir atleisk mums musu kaltes,
kaip ir mes atleid`z´iame savo kaltininkams.
Ir nevesk mus i pagunda,
bet gelbék mus nuo pikto.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem, 1957)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Luganda (Uganda, Ostafrika)

Kitaffe ali mu ggulu,
erinnya lyo litiibwe,
obwakabaka bwo bujje,
by'oyagala bikolebwe mu nsi,
nga bwe bikolebwa mu ggulu.
Otuwe leero emmere yaffe eya buli lunaku.
otusonyiwe ebibi byaffe,
nga naffe bwe tusonyiwa abatukola obubi.
Totutwala mu kukemebwa,
naye tulokole mu bubi.

Amiina!

(Internet: L' Heure Mariale, Kanada)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Lëtzebuergisch - Luxemburgisch

Eise Papp am Himmel,
däin Numm sief gehellegt.
Däi Räich soll kommen
däi Wëll soll geschéien
wéi am Hilmmel sou op der Äerd.
Gëf äis haut eist deeglecht Brout,
verzei äis eis Schold
wéi mir och dene verzeien, déi an eiser Schold sin.
Féier äis nët an d'Versuchung,
mä maach äis fräi vum Béisen.

Amen!

(Pater noster-Kirche in Jerusalem)

zurück nach oben
zurück zur Homepage

Sprachen von M bis Z


(C) Martin Bretterklieber
Stand: 02. Oktober 2005.