ABLATIVUS ABSOLUTUS
Der Ablativus absolutus = Ablativ + prädikatives Partizip ist von keinem Satzglied des übrigen Satzes abhängig.
Übersetzungshilfen zum Abl. abs.:
a) ein Abl.abs. wird erst zum Schluss übersetzt.
Graeci (Troia deleta) domos navigaverunt. Die Griechen segelten nach Hause...
b) der Ablativ wird als Nom. abs. wörtlich übersetzt
Die Griechen - Troja zerstört - segelten nach Hause
c) der logische Zusammenhang zum Satz wird hergestellt (Zeitverhältnis1) beachten!)
deleta = P.P.P. → vorzeitig: temporal: → nachdem Troja zerstört worden war...
d) Steht das Subjekt des Satzes vor dem Abl. abs. (Graeci Troia deleta...)kann das P.P.P. auch aktiv übersetzt werden:
Auflösungsmöglichkeiten:
Part. Perferkt: Graeci Troia deleta domos navigaverunt.
|
1. wörtlich |
"Die Griechen - Troja zerstört - segelten nach Hause" |
|
2. Nebensatz |
Nachdem die Griechen Troja zerstört hatten, segelten sie nach Hause |
|
3. Beiordnung |
Die Griechen hatten Troja zerstört und segelten (dann) nach Hause |
|
4. Präpositionalausdruck |
Nach der Zerstörung Trojas segelten die Griechen nach Hause |
Part. Präsens: Incolis Troiae fortiter resistentibus urbs deleta est.
|
1. wörtlich |
"Die Einwohner Trojas tapfer Widerstand leistend - ist die Stadt ist zerstört worden" |
|
2. Nebensatz |
Obwohl die Einwohner Trojas tapfer Widerstand leisteten, ist die Stadt zerstört worden. |
|
3. Beiordnung |
Die Einwohner Trojas leisteten tapfer Widerstand und (trotzdem) ist die Stadt zerstört worden |
|
4. Präpositionalausdruck |
Trotz tapferen Widerstandes der Einwohner Trojas ist die Stadt zerstört worden. |
Atque haut scio, an pietate adversus deos sublata fides etiam et societas generis humani et una excellentissuma virtus iustitia tollatur. Und ich weiss nicht, ob nicht nach Beseitigung der Ehrfurcht den Göttern gegenüber auch die Treue, die Gemeinschaft des menschlichen Geschlechts und die einzige und ausgezeichnetste Tugend die Gerechtigkeit beseitigt wird.
1) gleichzeitig: Sole oriente in summum montem venimus: Bei Sonnenaufgang kamen wir auf den Gipfel des Berges (gleichzeitig ging die Sonne auf)
vorzeitig: Sole orto in summum montem venimus: Nach Sonnenaufgang kamen wir auf den Gipfel des Berges (vorher ging die Sonne auf)