HOME    GRAMMATIK     LINKS     METRIK     REALIEN     SCHRIFTSTELLER

 

ABLATIVUS ABSOLUTUS

Der Ablativus absolutus = Ablativ + prädikatives Partizip ist von keinem Satzglied des übrigen Satzes abhängig. 

Übersetzungshilfen zum Abl. abs.:

    a) ein Abl.abs. wird erst zum Schluss übersetzt.

        Graeci (Troia deleta) domos navigaverunt. Die Griechen segelten nach Hause...

    b) der Ablativ wird als Nom. abs. wörtlich übersetzt 

        Die Griechen - Troja zerstört - segelten nach Hause

    c) der logische Zusammenhang zum Satz wird hergestellt (Zeitverhältnis1) beachten!)

        deleta = P.P.P. vorzeitig: temporal: nachdem Troja zerstört worden war...

    d) Steht das Subjekt des Satzes vor dem Abl. abs. (Graeci Troia deleta...)kann das P.P.P. auch aktiv übersetzt werden:     

Auflösungsmöglichkeiten:

Part. Perferkt:  Graeci Troia deleta domos navigaverunt.

 1. wörtlich

 "Die Griechen - Troja zerstört - segelten nach Hause"

 2. Nebensatz

 Nachdem die Griechen Troja zerstört hatten, segelten sie nach Hause

 3. Beiordnung

 Die Griechen hatten Troja zerstört und segelten (dann) nach Hause

 4. Präpositionalausdruck

 Nach der Zerstörung Trojas segelten die Griechen nach Hause

Part. Präsens: Incolis Troiae fortiter resistentibus urbs deleta est.

 1. wörtlich

 "Die Einwohner Trojas tapfer Widerstand leistend - ist die Stadt ist zerstört worden"

 2. Nebensatz

 Obwohl die Einwohner Trojas tapfer Widerstand leisteten, ist die Stadt zerstört worden.

 3. Beiordnung

 Die Einwohner Trojas leisteten tapfer Widerstand und (trotzdem) ist die Stadt zerstört worden

 4. Präpositionalausdruck

 Trotz tapferen Widerstandes der Einwohner Trojas ist die Stadt zerstört worden.

Atque haut scio, an pietate adversus deos sublata fides etiam et societas generis humani et una excellentissuma virtus iustitia tollatur. Und ich weiß nicht, ob nicht nach Beseitigung der Ehrfurcht den Göttern gegenüber auch die Treue, die Gemeinschaft des menschlichen Geschlechts und die einzige und ausgezeichnetste Tugend die Gerechtigkeit beseitigt wird.


1)  gleichzeitig: Sole oriente in summum montem venimus: Bei Sonnenaufgang kamen wir auf den Gipfel des Berges (gleichzeitig ging die Sonne auf)

     vorzeitig: Sole orto in summum montem venimus: Nach Sonnenaufgang kamen wir auf den Gipfel des Berges (vorher ging die Sonne auf)



 

HOME

HOME  

GRAMMATIK

GRAMMATIK  

LATEIN

SCHRIFTSTELLER