Home   Grammatik   Links   Metrik   Realien   Schriftsteller


ABLATIV

  1. Ablativus loci

  2. Ablativus instrumenti - Deponentia

  3. Ablativus copiae et inopiae

  4. Ablativus materiae

  5. Ablativus separationis

  6. Ablativus comparationis

  7. Ablativus temporis

  8. Ablativus qualitatis

  9. Ablativus modi

10. Ablativus comitativus, sociativus

11. Ablativus mensurae (Abl. differentiae, discriminis):

12. Ablativus pretii

13. Ablativus causae

14. Ablativus limitationis (Abl. respectus)

15. Ablativus originis

16. Ablativus auctoris

17. Ablativus thematis

 

 

Ablativus loci:

a) wo?

in silva: im Wald, in bello: im Krieg, in pace: im Frieden, in domo ampla: in einem großen Haus

Ortsnamen und kleine Inseln der A- und O-Deklination: siehe Lokativ!

Romae, in urbe pulcherrima: in der wunderschönen Stadt Rom

Ortsnamen ohne Praeposition:

Carthagine: in Karthago, Athenis: in Athen, Neapoli: in Neapel...

natus est Athenis: er ist in Athen geboren

aber : in urbe Roma: in der Stadt Rom; in ipsa Alexandria: in Alexandria selbst

mit der Präposition a(b) zur Bezeichnung der Umgebung: Hannibal a Capua discessit: Hannibal zog aus der Umgebung Capuas weg.

ebenso bei totus und locus:

tota urbe: in der ganzen Stadt

tota Graecia: in ganz Griechenland

tota Roma: in ganz Rom

hoc loco: an diesem Platz

suo loco: am rechten Platz

multis locis: an vielen Stellen

parentis loco: an Stelle des Vaters, als Vater

terra marique: zu Wasser und zu Land

castra opportunis locis erant posita: Lager waren an günstigen Stellen errichtet worden

b) abweichende Woher-, Wobestimmung bei anfangen, beginnen, hängen, kämpfen, stehen...

ab aliqua re incipere (ordiri): mit etwas beginnen

ex equo pugnare: zu Pferd kämpfen

ex arbore pendere: an einem Baum hängen

ab amico stare: auf der Seite des Freundes stehen

sicam in corpore defigere: einen Dolch in den Körper stoßen

 

immer:

a dextra (parte): auf der rechten Seite

a sinistra (parte): auf der linken Seite
a dextro (sinistro) cornu: auf dem rechten (linken) Flügel
a fronte: vorne, in der Front
a latere: in, an der Seite, Flanke
a mari: auf der Seeseite
a novissimo agmine: bei der Nachhut
a tergo: im Rücken
ab aperto latere: von der ungeschätzten Seite
ab extremo agmine: am Ende des Zuges
ab omni parte: in jeder Beziehung
ab omnibus partibus: auf allen Seiten
ab utraque parte: auf beiden Seiten
ab utroque latere: von beiden Seiten
altera ex parte: auf der anderen Seite
e (in) vestigio: auf der Stelle
ex contrario: im Gegenteil
ex equo pugnare: zu Pferd kämpfen
ex itinere:
vom Marsch aus
ex parte: zum Teil, teilweise
magna ex parte: größtenteils
una ex parte: auf der einen Seite

stare ab aliquo: auf jemandes Seite stehen

c) abweichende Wo-, Wohinbestimmung bei setzen, stellen, legen: im Deutschen "wohin?" im Lateinischen "wo(rauf)?"

accumbere: sich legen, (col)locare, ponere: setzen, stellen, legen, considere: sich setzen, consistere: sich stellen, statuere, constituere: (hin)stellen, inscribere: aufschreiben, einschreiben, aufzeichnen, insculpere: einmeißeln, figere: anheften, numerare: rechnen unter, incidere: einhauen, -schneiden, -graben, imprimere: eindrücken, einprägen, in lecto accumbere: sich auf ein Ruhebett legen

aliquid in lapide inscribere: etwas auf einen Stein (in Stein) schreiben
equum in arce collocare: das Pferd auf die Burg stellen

in tuto collocare: in Sicherheit bringen

sedem Romae collocare:

hic (ibi, ubi) considere: sich hier(hin) (dort, wo) festsetzen
in sede aliena considere: sich auf einen fremden Sitz setzen

in amicis numerare, habere, ducere: unter die Freunde zählen, rechnen
in animo imprimere: in den Geist einprägen

in cruce figere: ans Kreuz schlagen
in sella considere: sich auf den Sessel setzen
in septem sapientibus numerare: unter die 7 Weisen rechnen
in umbra consistere (considere): sich in den Schatten stellen (setzen)
in columna aenea incidere: in eine Säule hauen

legionem in colle constituere: eine Legion auf den Hügel stellen
libros in mensa, humi, hic ponere: die Bücher auf den Tisch, auf den Boden, hier hin legen
in libro suum nomen inscribere: seinen Namen in das Buch schreiben

aliquem in medio statuere: jemanden in die Mitte stellen

in medio relinquere: es dahin gestellt sein lassen

milites in munimentis (in insidiis) locare: Soldaten auf die Verschanzungen (in den Hinterhalt) stellen, legen
milites in muro ponere: Soldaten auf die Mauer stellen
mortem in malis numerare: den Tod unter die äbel zählen
praesidium in oppido (Carnunti, ibi) collocare, ponere: eine Besatzung in die Stadt (nach Carnuntum, dorthin) legen
sale tabentes artus in litore ponere: die vom Salzwasser triefenden Glieder an die Käste legen
salus in virtute consistit: die Rettung beruht auf der Tapferkeit
spem salutis in virtute ponere: die Hoffnung auf Rettung in die Tüchtigkeit, Tapferkeit setzen

aber: humi (Lokativ) prosternere: zu Boden strecken

 

Ablativus instrumenti:

Mittelsablativ (womit ? wodurch ?) zur Bezeichnung des Mittels oder des Werkzeuges

oculis cernimus: wir sehen mit den Augen

lingua Graeca loqui: Griechisch reden  

abweichend von der deutschen Auffassung bei folgenden Verben:

afficere: jemandem etwas erweisen, antun, bereiten

dolore aliquem afficere: jemanden Schmerz bereiten, zufügen
admiratione affici: von Bewunderung ergriffen werden
beneficio aliquem afficere: jemandem eine Wohltat erweisen
cura aliquem afficere: jemandem Sorge bereiten
exilio aliquem afficere: jemanden verbannen

gaudio aliquem afficere: jemandem eine Freude bereiten
gravi morbo affici: schwer erkranken
gravi vulnere affici: schwer verwundet werden
gravi vulnere aliquem afficere: jemanden schwer verwunden
honore aliquem afficere: jemanden ehren
ignominia aliquem afficere: jemanden beschimpfen
iniuria aliquem afficere: jemandem ein Unrecht zufügen
iniuria affici: Unrecht erleiden

inopia affici: in Not geraten
morbo affici: erkranken

poena aliquem afficere: jemanden bestrafen
supplicio aliquem afficere: jemanden hinrichten (lassen)
praemio aliquem afficere: jemanden belohnen

vivere, pasci, alere: sich nähren - lacte: von Milch

ire, introire, pervenire, procedere, proeliari, proficisci, transire, vehi:

pedibus ire, proeliari: zu Fuß gehen, kämpfen

Collina introire: durch das Collinische Tor hineingehen

ponte (navibus, lintribus, ratibus) flumen transire: den Fluss auf einer Brücke (mit Schiffen, Kähnen, Flüssen) überschreiten

relinquebatur una per Sequanos via, qua... ire non poterant: es blieb nur ein einziger Weg durch das Gebiet der Sequaner, auf dem sie... nicht gehen konnten

pedibus, navibus, classe proficisci: zu Fuß abreisen, absegeln

curru, equo, nave vehi: fahren, reiten, segeln

magnis itineribus procedere, pervenire: in Eilmärschen vorrücken, gelangen

via sacra ire, proficisci: auf der hl. Straße gehen, reisen

vado transire: an einer seichten Stelle durchwaten

tenere, continere: halten, behalten, bestehen

domo, castris se tenere: sich zu Hause, im Lager aufhalten

exercitum castris continere: im Lager festhalten

memoria aliquid tenere: etwas im Gedächtnis behalten

aliquem laeto animo memoria tenere: jemanden frohen Herzens in Erinnerung behalten

aliqua re contineri: worin enthalten sein, bestehen, beruhen auf

ferre, sustinere: tragen

capite ferre: auf dem Kopf tragen

umeris sustinere: auf den Schultern tragen

recipere: aufnehmen, sich zurückziehen 

domo, tecto aliquem recipere: jemanden in sein Haus aufnehmen

fuga se recipere: sich fluchtartig zurückziehen

occultare: verbergen, verstecken

silvis se occultare: sich in den Wäldern verstecken

erudire, instruere: unterrichten; instituere: bilden

artibus, litteris, omnibus doctrinis aliquem erudire, instruere: jemanden in den Künsten, Wissenschaft, allen Lehren unterrichten

ludere, canere: spielen

pila, alea ludere: Ball, Würfel spielen

tibiis, fidibus canere: Flöte blasen, Zither spielen

assuefacere, assuescere: gewöhnen

aliquem aliqua re assuefacere: jemanden an etwas gewöhnen

weiters:

fuga salutem petere: sein Heil in der Flucht suchen
bello capere: im Krieg erobern
bello implicare: in einen Krieg verwickeln
erroribus implicari: in Irrtümer verwickelt werden

hostes bello superare (vincere): die Feinde im Krieg besiegen
labore assuetus: an Arbeit gewähnt
lapidibus pluit: es regnet Steine
lingua Graeca loqui: griechisch sprechen
maerore conficior: ich werde von Trauer, Wehmut aufgerieben

memoria comprehendere: in der Erinnerung bewahren
moenibus se defendere: sich hinter Mauern verteidigen
morte occumbere: sterben
nullo officio aut disciplina assuefactus: an keinerlei Pflicht oder Disziplin gewähnt
par pari referre: Gleiches mit Gleichem vergelten
piscibus atque ovis avium vivere: von Fischen und Vogeleiern leben
proelio contendere: kämpfen
proelio decertare: bis zur Entscheidung kämpfen
proelio lacessere: zum Kampf reizen, herausfordern
proelio vincere, vinci: im Kampf siegen, besiegt werden
se litteris abdere (in litteras): sich in die Wissenschaften vergraben, vertiefen

1. Zusatz:

a) Bei Personen, mit deren Hilfe etwas geschieht, und bestimmten Wendungen steht per + Akk.:

per legatos: durch Gesandte

per pedes: zu Fuß

per vim: mit Gewalt

per litteras: brieflich

per speciem: zum Schein

per iocum: im Scherz

b) bei Tieren steht der bloße Ablativ:

bubus arare: mit Rindern pflügen

2. Zusatz: zur Bezeichnung begleitender Umstände steht auch bei Sachen cum + Abl.(Ablativus comitativus, sociativus):

cum magna pecunia proficisci: mit viel Geld aufbrechen

cum ferro venire: mit dem Schwert kommen, mit dem Schwert in der Hand - aber: ferro ignique vastare: mit Feuer und Schwert verwüsten

3. Zusatz: Truppen und Soldaten als Mittel in der Hand des Feldherrn stehen ohne Praepos. im Abl.:

legione fossam ducere: mit der Legion einen Graben ziehen

armatis hominibus locum obsidere: mit bewaffneten Menschen den Platz belagern

Caesar ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui ex provincia convenerunt, murum fossamque perducit.

4. Zusatz: Bei den Verben der Bewegung stehen copiae und exercitus mit Adjektiv oft ohne Praepos. im Abl.:

infesto exercitu venire: mit einem kampfbereiten Heer kommen

instructo exercitu venire: mit einem geordneten Heer kommen

magno exercitu venire: mit mit einem großen Heer kommen

Hannibal infesto exercitu ingressus fines: Hannibal fiel mit einem kampfbereiten Heer in das Gebiet ein

(Porsenna) Romam infesto exercitu venit: (Porsenna) kam mit einem kampfbereiten Heer nach Rom

infesto exercitu in agrum Albanum pergit: er drang mit einem kampfbereiten Heer in albanisches Gebiet vor

Albani priores ingenti exercitu in agrum Romanum impetum fecere: Die Albaner machten zuerst mit einem gewaltigen Heer einen Angriff auf römisches Gebiet

ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt: sie eilten mit allen Truppen zu Caesars Lager

Deponentia + Mittelsablativ:

utor, fruor, fungor, potior, vescor, nitor (gebrauchen, genießen, verwalten, sich bemächtigen, essen, sich stützen/beruhen auf)

utor amico (eo magistro): ich verkehre mit dem Freund (habe ihn zum Lehrer)

utor bona valetudine: ich erfreue mich guter Gesundheit

ratione utor: ich gebrauche die Vernunft

aliquo deprecatore utor: ich habe jemanden zum Fürsprecher

me utēris aequo: du wirst mich billig finden

facili me utetur patre: er wird an mir einen nachsichtigen Vater haben

abutor patientia (legibus): ich missbrauche die Geduld (die Gesetze)

vita fruor: ich genieße das Leben

recordatione frui: sich mit Vergnügen erinnern

officio fungor: ich erfülle meine Pflicht

imperio Galliae potiri: sich der Herrschaft über Gallien bemächtigen

vescor pane, carne: ich esse Brot, Fleisch

baculo niti: sich auf einen Stab stützen

salus hominum veritate nititur: das Wohl der Menschen beruht auf der Wahrheit

aber: rerum potiri: sich der Lage bemächtigen

 totius Galliae potiri: sich der Herrschaft über ganz Gallien bemächtigen

ebenso die Komposita: abutor: aufbrauchen, ausnutzen, missbrauchen; defungor, perfungor: bestehen, überstehen; perfruor: auskosten

eā (= eloquentiā) quidam et privatim et publice abutuntur: diese (= die Beredsamkeit) allerdings missbrauchen sie sowohl privat als auch öffentlich

bello defungi: einen Krieg beenden

periculis perfungi: Gefahren überstehen

fato, vita perfungi: sterben

sua morte defungi: eines natürlichen Todes sterben

pacis bonis perfrui: die Segnungen des Friedens auskosten

  

Ablativus copiae

a) bei den Verben des Anfüllens, Ausrüstens, Schmückens, Überflusses:

abundare, affluere, circumfluere, florere, natare, redundare, suppeditari: Überfluss haben an, schwimmen in

omnibus rebus abundare: an allem Überfluss haben, alles im Überfluss haben

augere: überhäufen mit, erhöhen durch  

complere, implere, replere: anfüllen mit

cumulare: überhäufen mit, häufen auf

florere: blühen

instruere: ausrüsten mit

armis instruere: mit Waffen ausrüsten

luxuriari: schwelgen in

obruere: überschütten mit

ornare: schmücken mit

floribus ornare: mit Blumen schmücken

onerare: überhäufen mit

refercire: vollstopfen mit

satiare: sättigen mit

stipare armatis: mit Bewaffneten umringen, umgeben

b) bei den Adjektiven und Partizipien:

onustus: beladen

ornatus: (aus)gerüstet

praeditus: ausgestattet, begabt, versehen

refertus: angefüllt

fetus, uber: fruchtbar

creber, opimus: reich an

madidus: triefend

praeda onustus: mit Beute beladen

summis ingeniis praeditus: hochbegabt

divitiis refertus: reich an Schätzen

Bei Personen: per + Akkusativ oder auxilio, opera + Gen:

per nuntios: durch Boten

auxilio nuntii certior factus est: er ist durch einen Boten benachrichtigt worden

Bei den Adjektiven: (in)dignus: (un)würdig; fretus, confisus: im Vertrauen; contentus: zufrieden

patria (in)dignus. des Vaterlandes (un)würdig

hoc indignum est homine libero: das ist eines freien Mannes unwürdig

virtute fretus: im Vertrauen auf die Tapferkeit

amico confisus: auf den Freund vertrauen

suo contentus: mit dem Seinen zufrieden

Die Adjektiva liber: frei, nudus: entblößt, orbus: beraubt: vacuus: leer - stehen auch + a(b), bei Personen immer a(b)

urbs nuda praesidio: eine Stadt vom Schutz entblößt

liber a Persarum dominatione et periculo: frei von der Herrschaft der Perser und Gefahr

oppidum vacuum ab defensoribus: eine Stadt leer von Verteidigern

Bei tutus: sicher und alienus: abgeneigt, entfremdet steht a(b)

tutus ab hostibus: vor Feinden sicher

non alienus a litteris: der Wissenschaft nicht abgeneigt 

Opus est: nätig haben, brauchen: die Person steht im Dativ - was man benötigt im Ablativ, wenn es durch ein Substantiv ausgedrückt wird - im Nominativ beim Neutrum eines Pronomens oder im Infinitiv

pauperibus (Dat.) celeri auxilio (Abl.) opus est. die Armen brauchen schnelle Hilfe

nihil mihi opus est: ich brauche nichts

consilio opus est: es bedarf der Überlegung

magistratibus igitur opus est, sine quorum prudentia ac diligentia esse civitas non potest: Magistrate sind also notwendig, ohne deren Klugheit und Umsicht kein Staat bestehen kann.

plura dicere non opus est: mehr zu sagen ist nicht notwendig

haec mihi opus sunt: ich habe dies nötig

dux nobis et auctor opus est: Wir brauchen einen Anführer und Vertrauensmann

Zusatz: Ist die Sache ein Neutrum eines Adjektivs oder Pronomens, steht das Neutrum im Nominativ (persänlich konstruiert):

quantum opus est: wie viel ist notwendig

multa opus sunt: vieles ist notwendig

 

Ablativus materiae: der Stoff, aus dem etwas besteht oder gefertigt ist, wird als Mittel betrachtet

bei constare, consistere: bestehen aus, facere, conficere, construere, efficere, fieri, fingere, confingere...

eadem materia confingunt nidos: mit demselben Material bauen sie ihre Nester

(Pelopidas Thebanus) vallum cervolis et alio materiae genere constructum incendit: er errichtete aus spanischen Reitern (= angespitzten Stangen) und einer anderen Art von Material einen Wall und zündete ihn an.

aber auch: constare ex re: aus einer Sache bestehen

Zusatz:  constare, consistere (auf etwas beruhen): in + Abl. in aliena virtute constare

Ablativus separationis:

a) Ortsbestimmung: woher?

Ortsnamen domus, rus, humus und kleine Inseln ohne Praeposition:

Samo: aus Samos, Roma, Syracusis, Carthagine, Neapoli...

Athenis, ex urbe pulcherrima: aus der wunderschönen Stadt Athen

aber: ex urbe Roma: aus der Stadt Rom

ex urbe Athenis redire: aus (der Stadt) Athen zurückkehren

sonst + Präposition:

de monte Vesuvio: vom Vesuv (herab) 

a foro venire: vom Forum kommen

de muro salire: von der Mauer springen

domo: von zu Hause

domo mea: aus meinem Haus

aber: ex magnifica domo: aus dem prächtigen Haus

rure: vom Land

humo: vom Boden

foris: von draußen

b) abesse und distare (entfernt sein) steht auch bei Ortsnamen die Praeposition a(b)

a Roma abesse: von Rom fern sein

c) ebenso zur Bezeichnung  der Entfernung aus der Nähe, der Umgebung der Stadt:

Hannibal a Roma discessit: Hannibal zog aus der Umgebung von Rom ab

d) nach longe und procul

non longe a Syracusis: nicht weit von Syrakus

e) Adjektiva + Trennungsablativ mit und ohne Präposition:

liber 3 (frei); vacuus 3 (leer, frei); nudus 3 (ohne); orbus 3 (beraubt); tutus 3: sicher; alienus 3: abgeneigt

liber (a) culpa: frei von Schuld

nudus praesidio: ohne Schutz

alienus a litteris: den Wissenschaften abgeneigt

tutus ab hostibus: vor den Feinden sicher

vacuus metu: frei von Furcht

aber bei "frei" steht bei der Trennung von einer Person a(b): liber, vacuus a tyranno: frei vom Tyrannen

f) Verba + Trennungsablativ mit und ohne Präposition:

abdicare: lossagen - magistratu se abdicare: ein Amt niederlegen

abesse: entfernt sein

a cultu atque humanitate abesse: von Kultur und Bildung entfernt sein

abhorrere: zurückschaudern - a scelere: vor einem Verbrechen

abire, cedere, decedere: scheiden, weggehen, verlassen, weichen

alienare, abalienare: entfremden

arcere, prohibere: abhalten, fernhalten - (a) fuga prohibere: an der Flucht hindern

(se) abstinere: sich enthalten - se (ab) iniuria: sich des Unrechts enthalten

carere, egere, indigere: entbehren, brauchen

febri carere: kein Fieber haben, ohne Fieber sein

conscendere: besteigen - Tarento navem conscendere: in Tarent an Bord gehen

defendere ab hostibus: gegen die Feinde verteidigen

defendere aliquem ab iniuria: jemanden gegen Unrecht verteidigen

deici spe: um die Hoffnung gebracht werden

depellere: vertreiben - Sicilia depellere: aus Sizilien vertreiben

desistere: ablassen, aufgeben - desistere (a) consilio: den Plan aufgeben - pertinacia desistere: die Halsstarrigkeit aufgeben

differre: sich unterscheiden - a bestiis differre: sich von den Tieren unterscheiden

dimovere loco: vom Ort entfernen

discernere, distinguere: unterscheiden - vera a falsis: Wahres von Falschem

dissentire: anderer Meinung sein

dividere, seiungere, separare: trennen

egere, indigere: brauchen - consilio egere: einen Rat brauchen

(ex)cedere, egredi, decedere: verlassen, hinausgehen - (e) finibus decedere: aus einem Gebiet weichen

excludere: ausschließen - loco excludere: vom Ort ausschließen

(ex)pellere, eicere: vertreiben, hinauswerfen - (e) patria expellere: aus der Heimat vertreiben - urbe eicere: aus der Stadt werfen

exuere: berauben - armis exuere: entwaffnen

fraudare: betrügen um, vorenthalten - milites praeda fraudare: die Soldaten um die Beute betrügen

incipere, ordiri: anfangen, beginnen - ab Iove incipere: mit Jupiter (Gott) beginnen

intercludere: abschneiden - hostes (a) commeatu: die Feinde von der Versorgung abschneiden

interdicere: alicui aqua ignique interdicere: jemanden ächten, verbannen

levare, liberare, solvere: lösen, befreien - curis, aere alieno levare, liberare, solvere: von Sorgen, Schulden entlasten, befreien - oppidum obsidione: die Stadt von der Belagerung

mittere: schicken - manu mittere: einen Sklaven freilassen

movere: entfernen - aliquem senatu  movere: jemanden aus dem Senat stoßen

aliquem loco  movere: jemanden aus seiner Stellung entfernen

nudare, orbare, privare, spoliare: berauben - liberis orbare: der Kinder berauben

pendere: hängen - ex arboribus pendere (suspendere): an, von den Bäumen hängen (am Baum aufhängen)

privare, spoliare: berauben - regno privare: der Herrschaft berauben, opibus spoliare: der Schätze berauben

prohibere (a) rapinis: an Räubereien hindern, von Räubereien zurückhalten

prohibere aliquem (a) periculo: vor Gefahr beschützen

prohibere aliquem finibus: jemanden vom Gebiet abhalten, abwehren

protegere (tueri) ab iniuriis: vor Unrecht schützen

separare, seiungere, secernere: trennen - ab reliquis separarü: von den übrigen trennen

solvere: lösen - aliquem legibus solvere: jemanden von den Gesetzen entbinden

stare: stehen - ab amico stare: auf der Seite des Freundes stehen

priore foedere stare: das frühere Bündnis halten

in fide stare: die Treue halten, treu bleiben

temperare ab iniuria et maleficio: sich von Unrecht und Verbrechen fernhalten

tueri fines ab incursionibus: das Gebiet vor Einfällen schützen

vacare: frei sein

aber bei liberare: befreien steht bei der Trennung von einer Person a(b):

a tyranno liberare: vom Tyrannen befreien

liberatus a regibus: von Königen befreit

Ablativus comparationis: Vergleichsablativ (vor / nach einem Komparativ) für quam + Nominativ oder Akkusativ

ferro nocentius aurum est: Gold ist schädlicher als Eisen

omnium opinione (spe, exspectatione) celerius: schneller, als alle meinten (hofften, erwarteten)

dicto citius: schneller als gesagt

luce clarius: sonnenklar

melle dulcior: honigsüß

nive candidior: schneeweiß

plus aequo: mehr als billig

plus iusto: mehr als gerecht

plus solito: mehr als gewohnt

plus necessario: mehr als notwendig

quis me beatior? wer ist glücklicher als ich?

parentes, quibus (= abl.comp) nihil nobis carius est: die Eltern, das Teuerste, was wir haben (eig.: im Vergleich zu denen uns nichts teurer ist)..

bellum Punicum secundum, quo nullum unquam maius Romani gesserunt: der 2. Punische Krieg, der größte, den die Römer jemals geführt haben

quo nemo propius accessit: der so nahe wie kein anderer gekommen ist


Zusatz: bei
plus, amplius, minus, longius bleibt quam vor Maß- und Zahlbestimmungen weg ohne Veränderung des Kasus

plus pars dimidia caesa est: mehr als die Hälfte ist getötet worden

minus duo milia hominum effugerunt: weniger als 2000 Menschen entkamen

 

Ablativus temporis: bloßer Zeitablativ steht bei Zeitbegriffen (Tag, Jahr, Monat, Stunde...) auf die Frage "wann?, innerhalb welcher Zeit?"  

adventu Luculli: bei der Ankunft des Lucullus

aestate: im Sommer

anno centesimo: im Jahre 100

autumno: im Herbst

bello: im Krieg

bello Punico: im punischen Krieg

bello Pyrrhi: im Krieg mit Pyrrhus

biduo: in 2 Tagen

biduo: innerhalb von 2 Tagen

eo biduo Caesar in castra pervenit: in diesen 2 Tagen kam Caesar ins Lager

brevi (tempore): bald

brevi tempore: in kurzer Zeit

comitiis: zur Zeit der Wahlen

die ac nocte: bei Tag und bei Nacht

discessu meo: bei meinem Weggang

extrema pueritia: am Ende des Knabenalters

heri: gestern

hieme: im Winter

hora sexta: um 12 Uhr

hostium discessu: beim Abzug der Feinde

initio: am Anfang

insequenti die: am folgenden Tag

Kalendis Decembribus: am 1. Dezember

luce: am helllichten Tag

ludis: zur Zeit der Spiele

ludis Olympiis: zur Zeit der olympischen Spiele

media nocte: um Mitternacht

mense Ianuario: im Jänner

meridie: mittags

multa nocte: tief in der Nacht

multa nocte: tief in der Nacht

nocte: in der Nacht, nachts

nocte, noctu: nachts, bei Nacht

Nonis Februariis: am 5. Februar

Nonis Maiis: am 7. Mai

nostra memoria: zu unserer Zeit

occasu solis: bei Sonnenuntergang

omni tempore: zu jeder Zeit

pace: im Frieden

patrum memoria: zur Zeit unserer Vorfahren

paucis diebus: innerhalb weniger Tage

postridie: tags darauf

prima (secunda, tertia) vigilia: in der ersten (zweiten, dritten) Nachtwache

prima luce: bei Tagesanbruch

prima pueritia: in der ersten Kindheit

primo adventu: sogleich bei der Ankunft

primo aspectu: beim ersten Anblick

primo concursu: beim ersten Zusammenstoß

primo consulatu: im 1. Konsulat

quinto quoque anno: alle 4 Jahre

Saturnalibus: am Saturnalienfest

solis occasu: bei Sonnenuntergang

solis ortu: bei Sonnenaufgang

summa senectute: im hohen Alter

suo anno: im Mindestalter

suo tempore: zur rechten Zeit

tempore: zur rechten Zeit

temporibus antiquis: im Altertum

temporibus Sullae: zur Zeit Sullas

triginta annis: innerhalb von 30 Jahren

vere: im Frühling

vesperi: am Abend

in + Ablativus steht bei:

1. Angabe des Lebensalters und bei Ämtern ohne Attribut

in pueritia: in der Kindheit

in senectute: im Alter

aber: in summa senectute: trotz höchsten Alters

in consulatu: im Konsulat

aber: primo consulatu: im ersten Konsulat

2. Angabe von Distributivzahlen und Zahladverbien

bis in vita: zweimal im Leben

ter in anno: dreimal im Jahr

aliquoties (aliquotiens) in mense: einige Male, mehrmals im Monat

3. bei Ausdrücken von Umständen oder Verhältnissen, wenn etwas Dauerndes oder örtliches bezeichnet wird

in bello: im Kriegszustand, in Kriegszeiten

in bello cadere: im Kampf fallen

in pace: in Friedenszeiten

in fame: zur Zeit der Hungersnot

in tempore: zur rechten Zeit

in tali tempore: in einer solchen Lage

in hoc tempore: in dieser (kritischen) Lage

in ipso discrimine: im entscheidenden Augenblick

in periculo: in der Gefahr

in praesentia: für den Augenblick, unter gegenwärtigen Umständen

in rebus adversis: im Unglück

in rebus secundis: im Glück

in summa inopia: zur Zeit der größausschließzlig;szlig;enn>

magno in aere alieno: bei den = ungeachtet der großen Schulden

ab oder ex + Ablativ: seit wann?, von wann an?

ab urbe condita: seit der Gründung Roms

ab initio: von Anfang an, anfangs

a principio: von Anfang an, anfangs

a puero (pueris): von Kindheit an

ex illis temporibus: seit jenen Zeiten

Ablativus qualitatis: Eigenschaftsablativ immer mit Adjektiv oder Pronomen, nie mit Numerale (wovon ?)

im Ablativus qualitatis stehen körperliche  (vorübergehende) Eigenschaften und äußere Verhältnisse, im Genitivus qualitatis  Art-, Gewicht-, Maß-, Raum-, Wert- und Zahlangaben

puer flavo capillo: ein blonder Bub

homines inimico animo: feindlich gesinnte Menschen

vir magna statura: ein Mann von großer Gestalt

vir magna auctoritate: ein Mann von großem Ansehen

vir summa audacia: ein sehr kühner Mann

vir magna gratia: ein hochangesehener, sehr beliebter Mann

vir insigni prudentia: ein Mann von hervorragender Klugheit

anuli magna specie: prachtvolle Ringe

amico animo sum: ich bin freundlich gesinnt

bono animo est (este!): er ist (seid) guten Mutes(!)

aegro animo esse: gemütskrank sein

Britanni sunt promisso capillo: die Britannier tragen langes Haar

Caesar fuit excelsa statura, colore candido, nigris oculis: Caesar hatte eine stattliche Figur, weiße Haut, schwarze Augen.

flumen difficili transitu ripisque praeruptis: ein Fluss mit schwierigem übergang und steilen Ufern

Ablativus modi: Ablativ der Art und Weise mit und ohne cum (womit = wie ?)

a) bloßer Ablativ bei einzelnen Ausdrücken:

agmine, agmine quadrato (ire):  in geordnetem Zug

arte: kunstfertig

auspicio, auspiciis:  unter der Leitung, Oberbefehl

bona venia alicuius: mit Erlaubnis jemandes

casu, forte:  zufällig

casibus variis: nach verschiedenen Schicksalsschlägen

comitatu:  unter Begleitung

commodo:  mit Vorteil, ohne Nachteil

consensu omnium: einstimmig

consilio:  absichtlich, planmäßig

dolo:  listig(erweise)

ductu alicuius: unter jemandes Oberbefehl

exemplo:  nach dem Beispiel

fraude:  betrügerisch, mit Betrug

haud dolo:  unverhohlen, ganz ehrlich

immerito: zu Unrecht

imperio alicuius:  unter jemandes Oberbefehl

iniuria:  mit Unrecht, unrechtmäßig

ioco:  scherzhaft

iudicio: mit Urteilskraft

iure:  mit Recht 

lege: auf gesetzliche Weise

mea voluntate: nach meinem Willen, freiwillig

meo nomine: in meinem Namen

merito:  mit Recht, nach Verdienst

modo: nach Art und Weise

more:  nach Art und Weise

moribus suis: nach ihrer Sitte

necessario: notwendigerweise, zwingend

necessitate naturae: nach den Naturgesetzen

nomine:  im Namen, unter dem Titel, unter dem Vorwand

ordine:  der Reihe nach, ordnungsmäßig

pari modo:  auf gleiche Weise

periculo alicuius:  auf jemandes Risiko

ratione:  planmäßig, vernünftigerweise

ratione et via, ratione ac via:  methodisch

ritu: nach Art, wie; ferarum ritu: wie wilde Tiere

silentio:  in aller Stille, stillschweigend

specie, simulatione:  unter dem Schein

sponte:  freiwillig

mea (tua...) sponte: freiwillig
sua sponte: aus eigenem Antrieb, aus eigener Einsicht, von selbst, von sich aus, ohne fremde Hilfe

versibus:  in Versen

vi:  mit Gewalt, gewaltsam

vitio:  fehlerhaft, vorschriftswidrig

voluntate:  mit Erlaubnis, mit Einwilligung, freiwillig, gern

b) bei animus, condicio, consilium, consuetudo, diversitas, habitus, lex, mens, modus, mos, ratio, ritus... + Attribut:

aequo animo: mit Gleichmut
certis condicionibus: unter gewissen Bedingungen
consuetudine nostra: nach unserer Gewohnheit
ea condicione, ea lege: unter der Bedingung

mira diversitate: ein, welch seltsamer Widerspruch!
ea mente: in der Absicht
eo (hoc) modo, ea ratione: auf diese Weise, so
eo animo: in (mit) der Absicht
eodem modo: auf dieselbe Weise
hoc consilio: in der Absicht
institutione (consuetudine) maiorum: nach der Einrichtung (dem Brauch) der Vorfahren
latronum modo: nach Räuberart
lege Gabinia: nach (gemäß) der Lex Gabinia
more maiorum: nach dem Brauch der Vorfahren
nulla ratione: ohne allen Grund
nullis comitibus: ohne Begleitung
nullo modo: auf keine Weise, keinesfalls, überhaupt nicht

nullo negotio: ohne Schwierigkeit
nullo pacto: auf keine Weise
pari modo, ratione: auf gleiche Weise

hac ratione:  auf diese Weise
pecudum ritu: nach Art der Tiere
quo modo?, quo pacto? auf welche Weise, wie?
simili modo, ratione: auf ähnliche Weise

c) bei äußeren Erscheinungen:

nudo corpore, capite: mit entblößtem Körper, Haupt

incredibili celeritate (lenitate): mit unglaublicher Schnelligkeit (Langsamkeit)

maesto vultu: mit trauriger Miene

passis manibus: mit ausgebreiteten Händen

Ablativus comitativus, sociativus: mit cum bei begleitendem Nebenumstand oder bei einer Folge einer Handlung:

cum honore vivere: ehrenvoll leben

multis cum lacrimis: unter vielen Tränen

cum telo esse: eine Waffe bei sich führen

cum dignitate: ehrenhaft

cum bona pace: ungestört, in Ruhe

cum cruciatu: unter Martern

cum cura: mit Sorge

cum silentio: mit Schweigen

cum virtute: tugendhaft

cum voluptate: mit Vergnügen

magno cum gemitu: unter lautem Jammern

magno cum periculo: unter großer Gefahr

magna cum diligentia: mit großer Sorgfalt

magno cum strepitu: unter großem Getöse

cum magna calamitate: zum großen Unglück

magna cum offensione: zu großem Unwillen, Verdruss

cum aestu magno ducere agmen: bei großer Hitze das Heer führen

(Crassus) cum febri domum rediit: Crassus kehrte mit Fieber nach Hause zurück.

cum labore operoso ac molesto aliquid moliri: etwas mit mühevoller und beschwerlicher Anstrengung zustandebringen

ut eadem hic cum omni iucunditate et gravitate explicet: dass dieser dasselbe mit aller Anmut und Würde schildert

omnium instituta atque edicta praetorum fuerunt eius modi, ut ne quis cum telo servus esset: die Verordnungen und Erlässe aller Praetoren waren derartig, dass überhaupt kein Sklave eine Waffe bei sich führen durfte.

Ablativus mensurae (differentiae, discriminis): Maßablativ zur Angabe des Unterschiedes (um wieviel ?)

a) beim Komparativ und bei Wörtern mit komparativischer Bedeutung

aliquanto maior: bedeutend größer, beträchtlich größer

altero (bis) tanto longior: doppelt so lang

ter tanto (tribus partibus): um das Dreifache

multo facilius atque expeditius (iter): um vieles leichter und bequemer

multo longior: viel länger

multo magis: viel mehr

eo facilius: umso leichter

quo - eo: je - umso (desto).

quanto - tanto: je - desto

multis partibus minor: um ein Vielfaches kleiner

passibus ducentis a tumulo constituere: 200 Schritt vom Hügel aufstellen

dimidio minor: um die Hälfte kleiner

quattuor mensibus diutius: 4 Monate länger

non multo secus: nicht viel anders

nihilo: um nichts

nihilo maior: um nichts größer

nihilo minus (setius): nichtsdestoweniger, trotzdem

b) bei antistare, antecedere, antecellere, anteire, augere, distare, malle, praestare, superare, vincere...

multo praestat: es ist weitaus besser

multo praestare (superare): weit übertreffen

multo malle: viel lieber wollen

magno spatio distare: eine weite Strecke entfernt sein

c) bei Präpositionen und Adverbia: ante, post, infra, secus, supra, ultra

paulo post (ante) ein wenig später (früher)

multo post: lange nachher, viel später

biduo post: 2 Tage später

paucis diebus ante (post): weniger Tage vorher (nachher)

tribus annis ante: 3 Jahre früher

aliquanto ante (post): geraume Zeit vorher (später)

pridie + Akk.: einen Tag vorher

pridie Kalendas Decembres: 30. November

postridie + Akk.: einen Tag nachher

postridie Idus Martias: 16. März

Ablativus pretii: bei den Verben des Kaufens, Verkaufens... steht der Preis im Ablativ

addicere: zuschlagen, verkaufen, aestimare: schätzen, conducere: mieten, anwerben, emere, mercari: kaufen, esse, stare, constare: kosten, locare: vermieten, redimere: pachten, vendere, venditare: verkaufen, venire: verkauft werden

magno (plurimo, parvo, minimo) emere: teuer (sehr teuer, billig, sehr billig) kaufen

tantulo conducere: für so wenig Geld mieten

magno pretio locare: um einen hohen Preis vermieten

magna pecunia vendere: für viel Geld verkaufen

decem sestertiis: um 10 Sesterzen

gratis (gratuito) redimere: umsonst pachten

gratis constare: nichts kosten

denariis tribus aestimare: auf 3 Denare schätzen

Apollonius mercede docebat: Apollonius lehrte gegen Honorar

ubi ternis denariis aestimatum frumentum? Wo ist das für 3 Denare veranschlagte Getreide?

Multo sanguine ac vulneribus Poenis victoria stetit: Viel Blut und Wunden kostete den Puniern der Sieg.

tanto pretio: für so viel Geld

duobus talentis: für 2 Talente

magna pecunia: für viel Geld

aber auch: bene emere: wohlfeil kaufen, bene vendere: teuer verkaufen, male emere: teuer kaufen, mutare rem re: etwas für (gegen) etwas eintauschen

bei vergleichendem Preis : pluris, minoris, tanti, quanti... Gen. pretii

Ablativus causae: Ablativ der Ursache, des Grundes (wodurch ? wovon ? weshalb ?) Im Deutschen: "an, aus, durch, infolge, über, von, wegen"

a) Substantiva (+ Genetiv oder Possessiv):

accessitu, accitu: auf die (gerichtl.) Ladung hin

amore: aus Liebe
admonitu, hortatu: auf Ermahnung
arbitratu: nach Meinung, Belieben

arcessitu: auf Herbeirufen, auf die Anforderung hin

auctoritate alicuius: auf jemandes Rat

benevolentia: aus Wohlwollen
coactu: aus Zwang
concessu: mit Erlaubnis
consilio alicuius: auf jemandes Rat

consuetudine: aus Gewohnheit
cupiditate: aus Gier, Leidenschaft

dolore: aus Schmerz
ea ratione: aus diesem Grund

hac mente, hoc consilio: mit dieser Absicht

hortatu: auf die Aufforderung hin
impulsu: auf Antrieb, auf Anregung
iniussu: ohne Erlaubnis, Befehl
ira: aus Zorn
iudicio: mit Bedacht, mit Überlegung

iussu: auf Befehl
mandatu, missu:
im Auftrag
metu: aus Furcht
misericordia: aus Mitleid

missu: auf Geheiß

mollitia animi: Charakterschwäche

monitu: auf die Ermahnung hin
natura: von Natur aus
odio: aus Haß
oratu, rogatu: auf Bitte
permissu: mit Erlaubnis

rogatu tuo: auf deine Bitte

spe: in der Hoffnung
studio: aus Eifer, aus Verlangen
superbia: aus übermut
taedio: aus Ekel

timore: aus Furcht; hoc timore: aus Furcht davor

oderunt peccare boni virtutis amore: es hassen die Guten die Sünde aus Liebe zur Tugend

trahimur omnes studio laudis et optimus quisque maxime gloria ducitur.: wir alle lassen uns aus Verlangen nach Lob leiten und gerade die Besten werden hauptsächlich vom Ruhm getrieben

bei einem hindernden Grund steht immer prae:

prae timore non pugnavit

reliqua prae lacrimis scribere non posse: den Rest vor Tränen nicht schreiben können

prae maerori loqui non possit: er konnte vor Trauer nicht sprechen

b) Substantiva + stützendes Partizip: (ad)ductus, captus, coactus, elatus, flagrans, fractus, impulsus, incensus, inductus, inflammatus, (com-) (per-) motus, perterritus, victus - wird nicht übersetzt

aviditate motus: aus Habsucht, aus Geiz
cupiditate regni inductus: aus Herrschsucht
desperatione fractus: aus Verzweiflung
hac necessitate adductus: in dieser Not
inflatus laetitia atque insolentia: in der Freude und im Hochmut
inopia frumenti permotus: aus Getreidemangel
ira incensus: aus Zorn, zornentbrannt
misericordia (com)motus: aus Mitleid
perfidia adductus: aus Treulosigkeit
precibus permotus: auf Bitten
spe praedae impulsus (permotus): in der Hoffnung auf Beute
superbia elatus: aus Stolz, aus übermut
taedio victus: aus Ekel, aus Widerwillen
timore perterritus: aus Furcht
verecundia deterritus: aus Scheu, aus Achtung, aus Verehrung

c) Adjektiva auf die Fragen worüber? woran? worauf?

anxius (ängstlich), confisus, contentus (zufrieden), fretus (vertrauend), fessus (ermüdet), laetus (froh), maestus (betrübt), superbus (stolz), tristis (traurig)

viribus confisus: im Vertrauen auf die Kräfte

fessus aetate (bello): vom Alter (Krieg) erschöpft

maioribus superbus: auf die Vorfahren stolz

parvo est natura contenta: die Natur ist mit wenigem zufrieden

totius diei labore milites erant defessi: die Soldaten waren infolge der Anstrengung des ganzen Tages erschöpft

d) Verba  auf die Fragen worüber? woran? worauf?

angi (sich ängstigen über), delectari (erfreuen an), dolere (Schmerz empfinden über), exsultare (jubeln über), gaudere (sich freuen über), gloriari (sich rühmen), se iactare (sich brüsten), interire (sterben), laborare (leiden, in Not sein), laetari (sich freuen), maerere aliqua re (betrübt sein), stare (beharren auf, bei), superbire (stolz sein auf)

annona, (fame, febri, morbo) laborare: an einer Teuerung (Hunger, Fieber, Krankheit) leiden

fame interiit: er starb vor Hunger

aber: ex pedibus (ex capite) laborare: an den Füßen leiden (Kopfschmerzen haben) - laborare de aliqua re: sich um etwas kümmern

delicto dolere: über ein Vergehen Schmerz empfinden

aliqua re stare - condicionibus, opinione, promissis, alicuius decretis: bei etwas fest bleiben, beharren, sich fügen

decreto stare: am Beschluss beharren

gaudio exsultare: vor Freude frohlocken

secundis rebus laetari: sich über das Glück freuen

equis gaudere: an Pferden Freude haben

victoria gloriari: sich des Sieges rühmen, prahlen mit

fame perire: aus Hunger sterben

Oportebat delicto dolere, correctione gaudere: Man müsste über jede Verfehlung betrübt und über jede Zurechtweisung erfreut sein.

Illis promissis standum non est: Solche Versprechen darf man nicht erfüllen

Helvetii sua victoria insolenter gloriabantur: Die Helvetier  rühmten sich unverschämt ihres Sieges

diversisque duobus vitiis, avaritia et luxuria, civitatem laborare: der Staat leide an zwei entgegen gesetzten Lastern, der Habsucht und der Verschwendung

e) in der Verbindung mit macte (= Vok.von mactus: gepriesen, gefeiert, geehrt) mit oder ohne esto, este: wohl dir, euch

macte virtute esto!: wohl deiner Tapferkeit!

macte virtute ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto!: Sei geehrt wegen deines Mutes und deiner Liebe gegen Vater und Vaterland, Titus Manlius!

 

Ablativus limitationis (respectus): Ablativ der Beziehung (in welcher Beziehung, Hinsicht? woran? wonach? worin?)

altero pede claudus: an einem Fuß lahm
altitudine: der Höhe nach
Attico stilo: nach attischer Schreibart

auro proditus: mit Gold verschwenderisch

cognomine: mit dem Beinamen
crinere ruber; rothaarig

genere, natione: der Abstammung nach
grandis natu: hochbetagt.
latitudine: der Breite nach
lumine luscus: schielend

maior (minor) natu: älter (jünger)
magnitudine: der Größe nach
mea opinione: nach meiner Meinung
mea sententia: nach meiner Meinung, Ansicht
mente captus: verrückt
auribus captus: taub

meo arbitratu: nach meiner Schätzung
meo iudicio: nach meinem Urteil, Ansicht
nomine: dem Namen nach, namens
numero: an Zahl
omnibus numeris absolutus: in jeder Hinsicht vollendet
oratione locuples: reich im Ausdruck
pedibus aeger: fußkrank

pede vulneratus: am Fuß verwundet

re vera: in Wirklichkeit, in Wahrheit
specie: dem Anschein nach

superbia tumidus, turgidus: von Stolz aufgeblasen

temporibus: der Zeit nach, des Zeitablaufs nach
tempore parcus: sparsam mit der Zeit

testimonio: nach dem Zeugnis

Hamilcar cognomine Barca

sunt enim quidam homines non re, sed nomine: denn manche sind Menschen nicht der Sache, sondern dem Namen nach

(Agesilaus fuit) claudus altero pede: Agesilaus hinkte auf einem Fuß

ut nemo ei Thebanus par esset eloquentia: so dass kein Thebaner ihm an Beredsamkeit gleich kam

quid illo fiet? was wird aus jenem werden?

quid hoc homine facias? was soll man mit diesem Menschen anfangen?

Verba: adaequare: gleichkommen, aestimare: bemessen nach, comparare, conferre: vergleichen, deficere: verlieren, definire: bestimmen, differre: sich unterscheiden in, dirigere: einrichten nach, iudicare: beurteilen, metiri: (be)messen, pendere: schätzen, ponderare: abwägen, beurteilen, praeferre: vorziehen, praecedere, praestare + superare: übertreffen

amore patriae praeferre: an Vaterlandsliebe vorziehen

animo deficere: den Mut sinken lassen, verlieren

fide praestare: an Treue übertreffen

aliquem virtute praecedere: jemanden an Tapferkeit übertreffen

fortitudine adaequare: an Tapferkeit gleichkommen

lingua, institutis, legibus inter se differre: sich an Sprache, Gewohnheiten und Gesetzen unterscheiden

virtute metiri: nach der Tüchtigkeit (be)messen, beurteilen

magnos homines virtute metimur, non fortuna: große Menschen beurteilen wir nach ihrer Tüchtigkeit, nicht nach ihrem Glück

quem cum Democrito conferre possumus ingenii magnitudine? wen können wir mit Demokrit an Geistesgröße vergleichen?

 

Ablativus originis: Herkunftsablativ bei editus, genitus, natus, ortus, oriundus, prognatus, (natus, i: Sohn - nata,ae: Tochter)

nobili (honesto) genere (loco) natus, editus: aus vornehmen Geschlecht

infimo (humili, obscuro] loco natus: von niedriger Herkunft

equestri loco ortus: aus dem Ritterstand stammen

humilibus parentibus ortus: von geringer Herkunft

antiqua familia (stirpe) natus: aus alter Familie stammen

senatorio ordine ortus: aus dem Senatorenstand hervorgegangen

deŃ nate! o Sohn einer Göttin!

Druso genitus: Sohn des Drusus

gente Iulia natus: aus julischem Geschlecht stammend

Venere natus: Sohn der Venus

Dianam Iove tertio et Latona natam accepimus: Wir haben erfahren, dass Diana die Tochter des 3. Jupiters und der Latona ist.

bei Pronomina steht ex:

ex me natus: mein Sohn

ex eo nata: seine Tochter

ortus + a bezeichnet die entferntere Abstammung

a claris maioribus ortus: von berühmten Vorfahren stammen

Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant: Die Gallier rühmen sich, dass sie alle vom Vater Dis abstammen.

reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a Germanis: die meisten Belgier stammen von den Germanen

immer: homo de plebe: ein Mann aus dem Volk

 

Ablativus auctoris, (rei efficientis, effectivus): Beim Passiv - bei Personen + a(b), bei Dingen bloßer Abl.

discipulus a magistro laudatur: der Schüler wird vom Lehrer gelobt

mente consilioque divino omnia in hoc mundo ... administrar: mit göttlichem Sinn und Plan werde alles auf dieser Welt ausgeführt

bei miles: a + Abl. oder bloßer Abl., wenn der Soldat nur als Mittel, um den Krieg zu gewinnen, gesehen wird.

cum summo studio a militibus administraretur... weil das von den Soldaten mit größtem Eifer ausgeführt wurde...

fossam tectis militibus obduci iussit: er ließ von den geschützten Soldaten einen Graben ziehen

pars ibi ... a militibus, pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta: dort wurde der eine Teil von den Soldaten, der andere Teil, der die Tore bereits verlassen hatte, von den Reitern getötet.

bei Personifizierung: a + Abl.

destitui a spe: von der Hoffnung verlassen werden

bei agitari, moveri, vinci

vinci a voluptate. von der Leidenschaft besiegt werden

 

Ablativus thematis: Bei Überschriften

De bello Gallico (narratur): Der Gallische Krieg

De bello civili: Der Bürgerkrieg

 


HOME Home         GRAMMATIK Grammatik