Genieße den Augenblick !
| 1 | Tu ne quaesieris - scire nefas -, quem mihi, quem tibi |
| 2 | finem di dederint, Leuconoë, nec Babylonios |
| 3 | temptaris numeros ! Ut melius, quidquid erit, pati, |
| 4 | seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, |
| 5 | quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare |
| 6 | Tyrrhenum: sapias ! Vina liques et spatio brevi |
| 7 | spem longam reseces ! Dum loquimur, fugerit invida |
| 8 | aetas: carpe diem, quam minimum credula postero ! |
Vokabeln:
Übersetzungshilfen :
ne quaesieris : = ne quaesiveris: ne + Konjunktiv Perfekt - Verbot an eine bestimmte 2. Person - "Frag nicht !" ( ve / vi können ausfallen: z.B.: laudasse = laudavisse oder laudarunt = laudaverunt )
Betonung (Fettgedruckten Vokale werden betont)
Versmaß: Größeres Asklepiadeisches Maß:


Übersetzung
Frag nicht - es wissen zu wollen, ist ein Frevel - welches Ende mir, welches dir, Leukonoë die Götter bestimmt haben, und versuch auch nicht das babylonische Horoskop ! Wahrlich, es ist besser, was immer geschehen wird, zu erdulden, ob Jupiter dir noch mehr Winter zugeteilt hat, oder den letzten, der nun das Tyrrhenische Meer an den steilen Klippen bricht: Sei weise ! Kläre den Wein und beschränke die lange Hoffnung auf eine kurze Zeit ! Während wir sprechen, wird die knapp bemessene Zeit schon enflohen sein: Genieße den Augenblick und verlaß dich so wenig wie möglich auf den folgenden !
Übersetzung von H. Gassner, 1946
Frag' nicht nach der Zukunft, Lieb!
Trage, was da kommen mag,
Sei gescheit! Und bringe Wein!

| HOME |
| SCHRIFTSTELLER |