OVID, Metamorphosen VIII, 203 f.
Daedalus und Ikarus
Daedalus von König Minos nach dem Bau des Labyrinths für den Minotaurus auf Kreta zurückgehalten, schafft sich und seinem Sohn Flügel und ermahnt den Knaben, ihm genau nachzufliegen
|
16 26 36 46 56 66 76 86 96 106 116 126 136 146 156 166 |
Instruit et natum 'medio' que1 'ut limite curras,2 Icare,' ait 'moneo, ne, si demissior3 ibis, unda gravet pennas,4 si celsior,5 ignis adurat: at puer audaci coepit gaudere volatu6 deseruitque ducem caelique cupidine tractus6 altius egit iter. rapidi7 vicinia solis mollit odoratas,8 pennarum vincula, ceras; tabuerant9 cerae: nudos quatit10 ille lacertos, remigioque carens non ullas percipit auras,6 oraque caerulea11 patrium12 clamantia nomen excipiuntur aqua, quae nomen traxit ab illo.6 at pater infelix, nec iam pater, 'Icare,' dixit,6 'Icare,' dixit 'ubi es? qua te regione requiram?'6 'Icare' dicebat: pennas aspexit in undis6 devovitque13 suas artes corpusque sepulcro6 |
1 que = et; 2 curro, is, ere, cucurri, cursus: fliegen; 3 demissior: zu nieder; 4 pennae, arum: Flügel; 5 celsior: zu hoch; 6 volatus, us m.: Flug; 7 rapidus 3: sengend; 8 odoratus 3: duftend; 9 tabesco, is, ere, tabui: schmelzen; 10 quatio, is, ere, -, quassus: schlagen; 11 caeruleus 3: blau; 12 patrius 3: väterlich; 13 devoveo, es, ēre, vovi, votum: verfluchen.
Übersetzungshilfen
instruit: 3.P.Sg.Ind.Praes.akt.: er, sie, es unterweist
wer oder was?: er = Daedalus
wen oder was?: natum: Akk.Sg.m. von natus = filius: den Sohn
ait: 3.P.Sg.Praes.: er sagt
moneo: 1.P.Sg.Ind.Praes.: ich ermahne
curras: 2.P.Sg.Konj.Praes. abhängig vom ut
ut...curras: Begehrsatz (cf.: Grammatik!)
moneo (te), ut curras: ich ermahne dich, dass du fliegst = zu fliegen
wo?: medio limite: in der Mitte der Bahn
ibis: 2.P.Sg.Futur von eo, is, ire: gehen, hier: fliegen (Parallelfutur im D.: Praes.)
si demissior ibis: wenn du zu nieder fliegst
si celsior (ibis): wenn du zu hoch fliegst
gravet: 3.P.Sg.Konj.Praes. von gravo1: abhängig vom ne: er, sie, es beschwert
ne gravet: Finalsatz abhäng. von ibis (Verbum der Bewegung): damit nicht beschwert
wer oder was?: unda: das Wasser
wen oder was?: pennas: die Flügel
adurat: 3.P.Sg.Konj.Praes.akt.: abhängig von ne: damit nicht verbrennt
wer oder was?: ignis: das Feuer = die Sonne
wen oder was?: (pennas: die Flügel)
coepit: 3.P.Sg.Ind.Perf.: er, sie, es begann
wer oder was?: puer: der Knabe
was begann er?: gaudere: Inf.Praes.akt.: sich zu freuen
woran?: volatu: Abl.Sg.m.: am Flug
deseruit: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt. von desero: er verließ
wen oder was?: ducem: Akk.Sg.m. von dux: seinen Führer
egit: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt. von ago: (iter agere: einen Weg einschlagen): er schlug ein
wen oder was?: altius iter: Akk.Sg.n.: einen zu hohen Weg
wer oder was?: tractus: Nom.Sg.m.P.P.P. von traho: gezogen, getrieben - tractus: stützendes Partizip wird im D. mit von, aus übersetzt
wovon?: cupidine caeli tractus: aus Sehnsucht nach dem Himmel (caeli: Gen.obiectivus)
mollit: 3.P.Sg.Ind.Praes.akt. von mollio: er, sie, es erweicht
wer oder was?: vicinia: die Nähe
wessen?: rapidi solis: Gen.Sg.m.: der sengenden Sonne
wen oder was?: odoratas ceras: das duftende Wachs - vincula pennarum: das Bindemittel der Flügel
tabuerant: 3.P.Pl.Ind.Plusqupf.akt. von tabesco: sie waren geschmolzen
wer oder was?: cerae: Nom.Pl.f. das Wachs
quatit: 3.P.Ind.Praes.akt.: er, sie, es schüttelt
wer oder was?: ille: jener
wen oder was?: nudos lacertos: die nackten Arme
percipit: 3.P.Sg.Ind.Praes.akt. von percipio: er fasst
wer oder was?: carens: Nom.Sg.m.Part.Praes.: entbehrend, kausal: weil er entbehrt
remigio: Abl.Sg.n.: abhg. von careo + Abl.: des Flügelwerkes, der Flügel
wen oder was?: non ullas auras = nullas auras: keine Luft
excipiuntur: 3P.Pl.Ind.Praes.pass. von excipio: sie werden aufgenommen
wer oder was?: ora clamantia excipiuntur: Nom.Pl.n. im D. Sg.: der rufende Mund (relativ: der Mund, der ruft) wird aufgenommen
clamantia: Nom.Pl.n.Part.Praes.akt.: von clamo: rufend
durch richtiges Lesen des Hexameters erkennt man die Fälle:
óraque caeruleá patriúm clamántia nómen
éxcipiúntur aquá, à caeruleá: (Abl.Sg.f.) zu aquá: (Abl.Sg.f.)
wovon?: caerulea aqua: vom blauen Wasser = vom blauen Meer
wen oder was?: patrium nomen: den väterlichen Namen = den Namen des Vaters
traxit: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt. von traho - (nomen trahere ab aliquo: den Namen erhalten von) er, sie, es erhielt den Namen
wer oder was: quae: Nom.Sg.f. bezogen auf aqua: das seinen Namen erhielt
von wem?: ab illo: von jenem = Ikarus
dixit: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt. von dico: er, sie, es sagte, rief
wer oder was?: pater infelix: der unglückliche Vater - nec iam pater: schon nicht mehr Vater
Icare ubi es?: Vok.Sg.m.: Ikarus, wo bist du?
requiram: 1.P.Sg.Konj.Praes.akt.: von requiro (Konjunktiv der Sollfrage): qua regione te requiram: in welcher Gegend soll ich dich suchen?
dicebat: 3.P.Sg.Ind.Imperf.akt.: er rief immer wieder (Imperf.drückt eine wiederholte Handlung aus).
aspexit: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt.: von aspicio: er erblickte
wen oder was?: pennas: Federn
wo?: in undis: auf den Wellen, auf dem Meer
devovitque: 3.P.Sg.Ind.Perf.akt.: von devoveo: er verfluchte
wen oder was?: suas artes: seine eigenen Künste (suus 3 vorangestellt = sein, ihr eigen)
condidit:3.P.Sg.Ind.Perf.akt.: von condo: (sepulcro condere: bestatten) er bestattete
wen oder was?: corpus: den Leichnam
dicta (est): 3.P.Sg.f.Ind.Perf.pass. von dico: er, sie, es ist genannt worden
wer oder was?: tellus
wonach?: a nomine: nach dem Namen
wessen?: sepulti: des Bestatteten
Übersetzung
Er unterwies auch seinen Sohn und sagte: "Ich ermahne dich, Ikarus, in der Mitte der Bahn zu fliegen, damit nicht, wenn du zu tief fliegst, das Wasser deine Flügel beschwert, wenn du zu hoch fliegst, die Sonne sie versengt."
Aber der Knabe begann sich am Flug zu freuen, er verließ den Führer und aus Sehnsucht nach dem Himmel nahm er einen allzu hohen Weg. Die Nähe der sengenden Sonne erweicht das duftende Wachs, das Bindemittel der Flügel. Das Wachs war geschmolzen; jener schlägt die nackten Arme und sein Mund, der den Namen des Vaters ruft, wird vom blauen Wasser verschlungen, das von jenem seinen Namen erhielt. Aber der unglückliche Vater, schon nicht mehr Vater, rief: "Ikarus, Ikarus," rief er, "wo soll ich dich suchen?" "Ikarus" rief er immer wieder, erblickte die Federn auf den Wellen, verfluchte seine eigenen Künste und bestattete den Leichnam; auch das Land wurde nach dem Namen des Bestatteten benannt.

| HOMEPAGE |
| VERSLEHRE |
| SCHRIFTSTELLER |