Übersetzungshilfen für Dichter

1. Richtiges Lesen: Längen und Kürzen
  sánguineáque manú crepitántia cóncutit árma: das zweite a von sanguinea ist lang, daher Abl.Sg.f. und gehört zu manu und nicht zu arma !
2. et und -que (neque): mit eigenem Verb entsprechen einem ";" oder "."
  di, coeptis - nam vos mutastis et illas - aspirate meis primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen ! Es ist ein -que mit eigenem Verb vorhanden (primaque), daher kann man hinter meis einen Punkt machen und der Satz läßt sich dadurch in kleine Einheiten zerlegen:
  1.Teil: di, coeptis aspirate meis !
  2.Teil: primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
  3.Teil: nam vos mutastis et illas
3. Zäsuren:
  di, coeptis II - nam vos mutastis et illas - aspirate meis II primaque ab origine mundi ad mea perpetuum deducite tempora carmen!
  Durch die Zäsuren werden Satzzusammenhänge erkennbar
4. Wortblöcke: dürfen nicht zerstört werden
  contentique cibis nullo cogente creatis
  Der Wortblock reicht vom Substantiv cibis bis zum dazugehörigen Partizip - "und zufrieden mit den ohne Zwang gewachsenen Speisen"
5. Adjektiva, Partizipia: stehen nie allein.
  Sie brauchen ein Substantiv oder Pronomen, mit dem sie in Zahl, Fall und Geschlecht übereinstimmen (das Pronomen kann auch im Zeitwort stecken - laudatus gaudebat: da er gelobt worden war, freute er sich).
  In nova...corpora
  "In neue Körper"
6. Zusammengehörige Wörter: stehen oft untereinander.
  In nova...corpora
  "In neue Körper"
7. Kurzformen: beachten!
  vi und ve können ausfallen, -ére = -érunt; -re = ris
  mutastis = mutavistis; subiere = subierunt; tuebere = tueberis...
8. Parallelaufbau: beachten!
  das Verb muß bei allen Teilen in entsprechender Form ergänzt werden
  non tuba (erat) - non cornua (erant) - non galeae (erant) - non enses erant

pfeil HOME      pfeil2 LATEIN