HOME    GRAMMATIK     LINKS     METRIK     REALIEN     SCHRIFTSTELLER

 

Übersetzung von:

    "zu"

    "um zu"

    "geschweige denn, dass; es ist weit entfernt, dass"

    "müssen"

    "lassen"

    "ohne dass; ohne zu"

 

 

Übersetzung von "zu"

1. Supinum auf -u

    haec res est facilis cognitu: das ist leicht zu erkennen

2. ad + Gerundium, Gerundiv

    facile ad cognoscendum: leicht zu erkennen 

3. Infinitiv

    facile est hanc rem cognoscere: es ist leicht das zu erkennen

4. Passiv + Adverb

    haec res facile cognoscitur: das ist leicht zu erkennen

5. Passiv + Adverb

    haec res facile cognoscitur: das ist leicht zu erkennen 

6. Substantiv

    cognitio huius rei facilis est: das ist leicht zu erkennen

 

Übersetzung von "um zu"

Ex omnibus Graeciae partibus quinto quoque anno innummerabiles Graeci Olympiam confluebant,

Aus allen Teilen Griechenlands strömten alle 4 Jahre unzählige Griechen nach Olympia, um den Spielen zuzuschauen

1. Finalsatz

    ut ludos spectarent

2. Finaler Relativsatz

    qui ludos spectarent

3. Supinum auf -um

    ludos spectatum

4. ad + Gerund

    ad ludos spectandos

5. causa + Genetiv des Gerund

    ludos spectandi causa

6. Partizip Futur

    ludos spectaturi

 

Übersetzung von "geschweige denn, dass; es ist weit entfernt, dass"

Ein guter Mensch denkt nichts Schlechtes, geschweige denn, dass er es macht.

1. nedum + Konjunktiv nach der c.t.

    Bonus homo nihil turpe cogitat, nedum faciat.

2. tantum abest, ut (unpersönlich) ut ne... quidem

    Bonus homo, tantum abest, ut turpe quidquam faciat, ut ne cogitet quidem.

3. non modo non - sed ne - quidem

    Bonus homo turpe quidquam non modo non faciat, sed ne cogitat quidem

4.  ne - quidem - non modo non

    Bonus homo turpe ne cogitat quidem, non modo non faciat

5.  ita non, ut ne...quidem

    Bonus homo quidquam ita non facit, ut ne cogitet quidem

 

Übersetzung von "müssen"

  1. necesse est: bezeichnet die Form einer unabänderlichen, in der Sache begründeten Notwendigkeit

      Homini necesse est mori. Jeder Mensch muss sterben.

  2. opus est: bezeichnet die Forderung der Zweckmäßigkeit

      Hoc vulnus lavari opus est. Diese Wunde muss ausgewaschen werden.

  3. oportet: bezeichnet die Forderung der Anständigkeit, Gerechtigkeit, Moral und Vernunft

      Exstent oportet vestigia. Es müssen durchaus Sp. vorhanden sein

      Ego crimen oportet diluam. Ich muss die Beschuldigung entkräften.

      De hisce omnibus rebus me dicere oportere intellego. Ich sehe ein, dass ich über alle diese Punkte sprechen muss.

  4. Genitivus possessivus: amici est, meum, tuum, nostrum... est: bezeichnet die Pflicht, Aufgabe einer Person

      Adulescentis est maiores natu vereri. Ein junger Mensch muss die Älteren achten.

  5. decet:  bezeichnet Anstand, Benehmen

      Adulescentem decet verecundum esse . Ein junger Mann muss bescheiden sein

  6. cogi, iuberi:  bezeichnet äußere Gewalt, fremden Willen

      Quo lege communi omnes puberes armati convenire coguntur. Dorthin müssen nach einem gemeinsamen Gesetz alle wehrfähigen Männer bewaffnet zusammenkommen.

      Sabinus .... iussus arma abicere imperatum facit  . Sabinus musste die Waffen wegwerfen und führte den Befehl aus.

  7. debere + Inf.:  bezeichnet die moralische Verpflichtung

      In civitate libera linguam mentemque liberas esse debere iactabat. In einem freien Staat müsse man frei denken und sprechen können, warf er ein.

  8. Gerundiv + Dat.auct.:  bezeichnet die Notwendigkeit im Allgemeinen

      Omnibus moriendum est. Alle müssen sterben.

  9. facere non possum, quin - fieri non potest, quin:  bezeichnet die innere Notwendigkeit

      Facere non possum, quin cottidie litteras ad te mittam. Ich muss dir täglich einen Brief schreiben.

10. meum, tuum est, amici est: Es liegt in meiner, deiner, des Freundes Hand

11. phraseologisch:

      miror: ich muss mich wundern

      doleo: ich muss bedauern

      Cicero Roma cessit: Cicero musste Rom verlassen

     

 

Übersetzung von "lassen"

  1. curare + Gerund.

      Caesar pontem in Rheno faciendum curavit: Caesar ließ eine Brücke über den Rhein schlagen

  2. facere, fingere, inducere + Partizip

      Homerus Laërtem agrum colentem facit: Homer lässt Laërtes den Acker bestellen

  3. cogere, iubere, pati, sinere (prohibere, vetare: nicht lassen) + AcI

      Pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi: Die Brücke bei Genf ließ er abreißen.

      eum occidi iussit: er ließ ihn töten

  4. concedere + permittere,  imperare+ ut - erlauben, den Befehl zu einer Handlung geben

  5. cave, ne: lass nicht = hüte dich! 

  6. posse + pass. Inf.

      frigus perferri potest: die Kälte lässt sich ertragen

      res dissimulari non potuit: die Sache ließ sich nicht verheimlichen

  7. velle + AcI

      Fortuna eum Romae nasci voluit. Das Schicksal ließ ihn in Rom zur Welt kommen

  8. Konjuntiv - hortativus

      oremus! lasst uns beten!

      laeti simus! lasst uns fröhlich sein!

  9. activum causativum - das Subjekt lässt die Handlung durch andere vollziehen

      Caesar pontem fecit: Caesar ließ eine Brücke schlagen

      legatus castra munivit: der Legat ließ das Lager befestigen   

      aliquem interficere:; jemanden töten lassen

10. Passiv

      flumen transitur: der Fluss lässt sich überschreiten

      rapior: ich lasse mich hinreißen; in errorem rapi: sich zu einem Irrtum hinreißen lassen

      hoc facile intellegitur: dies lässt sich leicht einsehen

      nolite perturbari: lasst euch nicht irre machen

      deterreor: ich lasse mich abschrecken

      decipi: sich täuschen lassen

      excitari: sich hinreißen lassen

11. einfaches Verb

      arcessere: kommen lassen

      barbam alere: einen Bart wachsen lassen

      honos alit artes: lässt gedeihen

      excusationem accipere: eine Entschuldigung gelten lassen

      vocem effundere: eine Stimme erschallen lassen

      lex in senatu deposita est: man ließ den Gesetzesantrag fallen

      consilium deponere: den Plan fallen lassen    
 

Übersetzung von "ohne dass, ohne zu"

  1. verneintes Partizip

      multi te non sentientem custodiunt: viele bewachen dich, ohne dass du es merkst

      consul non exspectato auxilio collegae pugnam commisit: der Konsul begann den Kampf ohne die Hilfe seines Kollegen abzuwarten

  2. konzessives cum

      hoc fecisti, cum me non rogavisses: Du hast dies gemacht, ohne dass du mich gefragt hast, ...ohne mich zu fragen

  3. quin nach verneinten Sätzen

      nullum diem intermisi, quin litteras ad te scriberem: ich ließ keinen Tag vergehen, ohne dir zu schreiben

  4. neque mit beigeordnetem Satz

      multi probant oratores et poetas neque intellegunt: viele billigen Redner und Dichter, ohne sie zu verstehen

  5. sine + Substantiv

      sine dubitatione: ohne Bedenken (zu tragen), ohne zu zögern

      sine ullo labore: ohne sich irgendwie anzustrengen

 

     



HOME

HOME        

GRAMMATIK

GRAMMATIK