Michael Neuhold
StartseiteLateinische Grammatik → Ablativus absolutus
[ Part. coni. | Röm. Kalender ]

Ablativus absolutus


Part. coni. - Abl. abs.

Beim Part. coniunctum ist das Partizip auf ein (Pro-)Nomen bezogen, das als Satzteil fest in die Satzstruktur eingefügt ist ("verbunden" ist, daher Part. coniunctum); es drückt meist eine Umstandsbestimmung aus:

Regem victum Romani Romam duxerunt. Nachdem der König besiegt worden war, brachten ihn die Römer nach Rom.
regem ist O4 zu duxerunt

Man kann eine solche Umstandsbestimmung auch mit einem (Pro-)Nomen, das kein Satzteil ist (d.h. nicht vom Präd. aus erfragt werden kann), bilden; Nomen und Part. stehen dann im Abl. ("losgelöster" Abl.: Abl. absolutus):

Rege victo tandem pax erat. Nachdem der König besiegt worden war, herrschte endlich Friede.
rege kann von pax erat aus nicht erfragt werden!

Übersetzung

Wie das Part. coni. wird man den Abl. abs. am häufigsten als Gliedsatz wiedergeben: das Part. wird zum Präd., das Beziehungswort des Part. zum Subj. des Gliedsatzes. Je nach dem gedanklichen Zusammenhang ist das passende Einleitewort zu wählen: als, während, nachdem, weil, obwohl, wenn, indem.

Wie beim Part. coni. ist auf das Zeitverhältnis zu achten:

Part. Präs.: gleichzeitig u. aktiv Part. Perf.: vorzeitig u. passiv

Das PPP darf aktiv übersetzt werden, wenn das Satzsubjekt auch der Vollzieher der Partiziphandlung ist:

Troia deleta Graeci domos navigaverunt. Nachdem sie Troja zerstört hatten, fuhren die Griechen nach Hause.

Wie beim Part. coni. bilden Part. und Beziehungswort häufig eine Klammer; da das Beziehungswort aber kein Satzglied ist, muß es in der Klammer stehen:

(Tyranno cives gravissime opprimente) civitas finem terroris desiderabat. Als / da der Tyrann die Bürger aufs schwerste unterdrückte, sehnte sich die Bürgerschaft nach einem Ende des Schreckens.

Andere Übersetzungsmöglichkeiten

durch einen Hauptsatz; der eigentliche Hauptsatz, muß dann mit einer geeigneten Konjunktion angeschlossen werden: dabei, dann, daher, dennoch:
Der König wurde besiegt. Dann herrschte endlich Friede.
durch eine Präpositionalausdruck; das Part. wird zu einem Verbalsubst., das von einem Vorwort - bei, während, nach, wegen, trotz, unter, im Falle - abhängt:
Nach dem Sieg über den König herrschte endlich Friede.

Abl. abs. ohne Partizip

Bei einigen formelhaften Wendungen steht statt des Part. ein Subst. oder Adj. beim Beziehungswort; meist kann man sich hier gedanklich das (nicht existierende) Part. Präs. von esse ergänzen:

Romulo rege unter König Romulus, als Romulus König war
Augusto imperatore unter Kaiser Augustus
Cicerone consule unter dem Konsulat Ciceros, unter Konsul Cicero
Caesare duce unter Cäsars Führung
Hannibale vivo solange Hannibal lebte, zu Hannibals Lebzeiten
nobis invitis gegen unseren Willen
infecta re unverrichteter Dinge
me inscio ohne mein Wissen

Autor: Michael Neuhold (E-Mail-Kontakt)
Letzte Änderung: 03. März 2001