NAVIGATION START » HOME Internet Recherche ANFRAGE
Key words.:
Universitäts-
studium
Mehrsprachige
Mitarbeiter
Jahrelange
Erfahrung
Spezialisierung
Native Speaker
Expertenwissen..
Bilingual
 
 
Go To:.
Internet Recherche

:: Formular
   Anfage


:.   HUMAN RESOURCES

Unser wichtigstes Kapital

Bestens ausgebildete ÜbersetzerInnen bzw. DolmetscherInnen sind die Grundvoraussetzung, um schwierige Fachtexte in die gewünschte Sprache zu übersetzen.
Der richtige Umgang mit dem Ausgangstext und das Wissen um die Eigenheiten der Zielsprache erfordern einerseits eine exakte Übersetzung, andererseits auch eine sinngetreue Vermittlung des Inhaltes "...weg vom Wort, hin zum Sinn".
Die besten Fachwörterbücher und weltweite Recherchen können hier die Qualitäten erfahrener Übersetzer und Native Speaker nicht ersetzen.
Die Spezialisierung auf Wissensgebiete gewährleistet umfangreiches Know-how in den einzelnen Fachbereichen, das durch die enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden ständig erweitert wird.

Durch unsere Kontakte in den Bereichen Wissenschaft, Wirtschaft und Public Relations sowie die enge Kooperation mit [highTEXT]: stehen uns kompetente Ansprechpersonen für die Lösung fachlicher Fragen zur Verfügung.

 

 

Key words.:
Lexika
Internet
Recherche
Online Lexika
Datenbanken
Translation
Pool
Expertenwissen..
 
 
 
 
 
 
Go To:.
Human Resources

:: Formular
   Anfage


:.   INTERNET RECHERCHE

Stand des Wissens

Durch die Technologie des Internets ist das allgemein verfügbare Wissen transparenter und schneller zugänglich geworden.
Die selektive Suche nach relevanten Informationen aus vertrauenswürdigen Quellen wird daher immer wichtiger.
Wir durchforsten regelmäßig die Homepages von Universitäten, internationalen Forschungseinrichtungen, Behörden und globalen Konzernen nach neuen Spezialausdrücken. Dieses recherchierte Fachwissen trägt zur Qualitätssteigerung unserer Übersetzungen bei.

Recherchen in spezialisierten Online-Wörterbüchern vervollständigen die konsequente Suche nach spezifischem Fachvokabular. Wir bleiben dadurch immer am "Stand der Technik"und passen das Vokabular dem internationalen Sprachgebrauch an - so ist ihre Übersetzung immer "up to date".


© by Prohammer 2003 Mag. Angelika Prohammer die Übersetzung